“首席翻译”张璐上任!他多次出现在总理的新闻发布会上,并表示这不是他的长处

资料来源:《北京日报》的微信公众号

的官方账号,在总理的新闻发布会上多次出现。p>

4月23日,记者发现,外交部网站“翻译部”栏目的最新信息显示,张璐已担任外交部翻译司副司长一职,主要负责翻译工作负责国家重要外交活动、外交文件和文书的英、法、西、葡翻译;协调各语种译者的专业培训和专业指导

据新华社报道,张璐出生于1977年。她是济南人。她1996年在外交学院学习国际法。2000年,23岁的张璐从外交学院国际法学院毕业,进入外交部,她在伦敦一所大学学习外交,并获得硕士学位。后来,他于2010年3月14日担任外交部翻译办公室英语司副司长和外交部翻译司西葡萄牙语司司长,在总理的新闻发布会上首次亮相,并正式进入人们的视野。2011年,张璐在互联网上广受欢迎,她流利地翻译了温家宝总理在两会新闻发布会上引用的古诗,受到高度赞扬。

张璐多次担任总理新闻发布会的翻译,也是重要对外活动的首席翻译之一场合。外交部翻译办公室的一名工作人员向媒体介绍说,如果你想进入外交部担任高级翻译,你必须通过“严格筛选、疯狂练习、精心准备”的三重考试。外交部挑选的翻译人员必须经过严格的初审和复审:初审一般通过公务员考试排名,或者去专业学院参加笔试。其中,只有得分前10至15分的人才可以进入翻译部参加下一阶段的“观察培训”。“观察训练”本质上是“淘汰训练”。根据cnr 2015年版的报告,最终只有不到4%的人就业。要成为一名优秀的翻译,你需要经历“魔鬼训练”。张璐在给学生讲课时说,他经常加班到凌晨2点,每天听BBC和CNN,做笔记,看参考新闻和《环球时报》

对他们来说,总理两会的新闻发布会每年都是一场“硬仗”,外交部应提前一个月通知口译员。在“战争”之前,我们还需要举行一次模拟新闻发布会,不玩的同事将作为同伴设计各种可能的紧急情况。此外,我们还需要进行排练,熟悉灯光和音响效果。

中央电视台的文章称,在张璐看来,在为领导人翻译时,首先要有高度的政治敏感性。“翻译时,我们应该忠于原文,如实翻译。”

这对翻译能力是一个巨大的挑战。张璐解释说,领导讲话时不可能阻止他。即使他连续发言10分钟,他也必须尽可能多地翻译。因此,记笔记是翻译的一个关键点,这需要不断练习臂力。“事实上,古诗翻译不是我的强项。即使你能再给我一秒钟,我也能翻译得更准确。”张璐说

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据