你喜欢哪些翻译作品?翻译协会请你投票

风起云涌的记者徐明辉

为了向更多读者推荐近年来在社会影响、学术内容、文学价值和翻译质量方面取得巨大成就的外国文学译本,并表彰优秀的译者,7月2日,上海翻译出版社推出了第一部《翻译年鉴》。喜欢阅读翻译作品的读者可以投票将你最好的作品推向“首映”,并与更多的图书爱好者分享。

选择“翻译年”是上海翻译出版社近三年出版的第一部外国文学翻译作品,或重译具有重要学术价值的作品。将选出10部入围作品并提交专家评审团进行评审,从中选出5部入围作品,最终确定“翻译年评选”的最佳译文。读者的投票也会影响最终的评估结果。评选结果将于8月公布并颁发。“翻译年”最佳译文的译者将获得5万元奖金。

入围作品有十部,包括纳博科夫短篇小说全集、《刺杀骑士司令》、《米沃尔什诗集》(第四卷)、《布罗茨基诗集》(第一卷),《告别仪式》、《世纪的呐喊》、《朱鹮的遗言》、《布拉格公墓》、《证词》和《现代文学批评史》

从入围作品名单来看,这些作品主题丰富,包括文学巨匠的作品、诗集、,纪实文学和文学批评学术作品。上海翻译出版社副总编辑黄育宁告诉《风起云涌的新闻》记者,翻译出版社编辑部从社会影响、学术内容、文学价值和翻译质量四个维度选择了这十部作品。“同时,考虑到语言的多样性,我们略微扩大了外国文学的范围,包括两种纪实文学。可以肯定的是,非小说作品也是文学作品。”黄育宁说,主题的多样性也使复习变得更加困难。针对这一问题,翻译出版社专门邀请了相应语言的专家和三位具有相当外国文学阅读经验的中国作家。我希望通过评委们的讨论,选出一部比较有说服力的作品

与其他名著和社会题材的作品相比,《诗选》和《现代文学批评史》略显收敛,这不可避免地让人们担心自己在选择上是否有一些缺点。黄玉宁说,这不一定是:“社会影响只是其中之一。毕竟,还有三个标准在起作用。诗歌作为文学的一个非常重要的分支,我们这次特别挑选了两本诗集入围。我们希望通过这一举措,我们可以让大家看到文学不仅仅是小说。评估委员会还将考虑到诗歌翻译的困难。诗歌应该没有学术内容和文学价值,没有缺点。与诗歌相比,《现代文学批评史》等学术著作可能离普通读者更遥远,但我认为这不会妨碍它进入这本选集的视野。“

作为一名高级翻译人员,黄玉宁还出版了数百万字的翻译作品。她深知翻译工作的艰辛、孤独和困难,希望借此机会让那些扎实的翻译重新被发现。

好的翻译标准是什么?时报近年来,思想和意识形态的变化也在增加。在这种背景下,好的翻译标准不能一成不变。引领翻译潮流,树立标杆是翻译出版社作为行业领导者的职责,这是翻译出版社推出本次评选的初衷

黄玉宁告诉风起云涌的新闻记者:“我们选择作品不是为了自娱或营销活动,而是认真复制近年来出版的外国文学作品,并获得一个难得的机会,探索中国读者和作家目前需要什么样的外国文学翻译。”

“上海翻译服务在业内具有代表性。我认为通过对这些样本的分析,我们可以更深入地探讨问题,并希望做出一些建设性和前瞻性的思考。林纾时代、傅雷时代和今天的翻译作品在规模、外观和接受度上都有很大的不同。”为了见证这个行业40多年来的变化,我们觉得我们有责任进行一些这样的讨论和反思。因此,选择一部好作品只是目的之一。我们将在上海书展期间举办相应的研讨会和颁奖典礼,在这些场合进一步探讨这个问题。黄玉宁说,第一届“年度翻译评选”的在线投票渠道已于7月2日正式开通。如果你期待看到你最喜欢的翻译,并且这位译者获得“翻译年”最佳翻译奖的荣誉“,请务必投下宝贵的一票

读者可以扫描下面的二维码。进入投票页面后,点击书皮查看每一个译本及其翻译简介

附件:读者投票频道

负责编辑:陈世怀

校对r:张燕

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据