都是干货!英语翻译初学者必须知道的三个术语

伴随着中国国际地位的提高,中国与世界交流的日益频繁,无论是哪里的国际会议都离不开翻译和同声传译,但目前翻译、同声传译人才属于全球稀缺人才,也是很难培养的人才之一,而我国现从事相关工作的人员只有50万,翻译在近两年,一跃成为了最为热门的专业之一,虽说翻译的前景非常广阔,但它也是一份非常难驾驭的工作,故此,我们风闪今天给刚入门的翻译工作者带来了3个翻译小知识,全是干货,快拿小本本记好了~

语际翻译

语际翻译是指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本,在中国,始于东汉末年,终于北宋末年,盛于唐代的佛经翻译活动,可以说对中国文化的每一个层面都产生过深刻的影响,同样,明末清初的科技翻译对清末力求自强革新的知识分子也起到了巨大的启蒙作用。而语际翻译活动还直接影响到了中国现代性的形成,近代的一些思想家都是以语际翻译为利器,改造社会、文学以及语言的,其体现的是一种跨文化意义传递,是不同语言背景的人类进行思想交流的桥梁。

信、达、雅

著名翻译家和教育家严复在1898年提出了“译事三难:信、达、雅”,对我国一个世纪以来的翻译活动影响深远。在这之中,信,即忠实原文,达,即通顺,雅,是对信和达的进一步完善,释义为“正”,针对目标读者以最合适的表达方式,达到“信”与“达”的目的。可以说信与达是基础,雅是翻译的目标,而且追求“雅”是一个无限接近的过程,只有通过不断地揣摩修改,才能不断精进。

翻译过程

翻译过程大致分为三步:理解、表达、校核,翻译过程应该是理解为先,而后动笔,再做修改,如此反复操作,方能不断接近“雅”的目标。而在翻译的时候,要跳出结构,抽取意义,换汤不换药地对原作进行“化境”处理。

如果你在翻译的时候遇到无法解决的困难,那么不妨试试使用我们风闪扫描翻译笔,支持单词、句子离线翻译、跟读、拼读,整句翻译,换行翻译,堪比专八水平,让你快速达到“雅”的目标,纯正英美发音,还能提升你的口语能力哦~

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据