从“翻译世界”到“翻译中国”

穿越翻译之舟,穿越中国人文的羽翼。2021年12月5日,成都大学电子科技大学外国语学院与四川认知语言学研究会联合主办的“新时期中国翻译与理解创新高端论坛”在中国电子科技大学成功举办。以四川科技为源头。与会专家学者围绕“新时期对‘翻译中国’的理解与实践创新”这一主题,从历史与起源、学术与思想、国家与世界等多个层面进行了深入广泛的讨论与交流,传统与创新

“作为目前的翻译人员,如何用翻译之舟穿越中华文明的羽翼,敢于做,善于做,而不是给别人一把把柄,把它颠倒过来。”冯文坤教授,中国电子科技大学外国语学院院长,他说,中宣部“翻译中国”理念落实论坛旨在探讨如何在新的时代背景下深化“亲善、真诚、包容”的思想和态度,用翻译的叙事和翻译的叙事,用翻译帮助中国走向世界,推动外国正确认识中国关于中国与世界深度融合、促进文化交流和相互学习的高端学术讨论,在业界处于领先地位

黄友毅教授,中国外文出版发行局副局长兼总编辑、中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会副会长兼秘书长,在从“翻译世界”到“翻译中国”的主题演讲中指出,这是一个历史性转折:翻译工作应加强中外合作,共同翻译中国作品。目前的情况是,外国翻译人员数量较少,存在着误译、歪译、差译等现象。因此,时代要求译者要有使命感,保持开放的学习态度,在文明的相互学习中讲述中国故事。黄友毅教授强调,在翻译过程中,中国的国际话语体系应该通过话语转换来构建

上海大学博士生导师赵延春教授以形式为出发点,贯穿翻译、哲学,以逻辑学和经典英语翻译为主线,阐述了翻译的原则和方法以及教育功能。赵教授强调,中国外语人不仅要思考如何在翻译中做到形式与精神并重,还要主动承担起讲述中国故事、诠释中国文化、复兴中华文明的历史责任

周灵顺教授,扬州大学博士生导师,梳理了“中国翻译理论”表达的历史语境。他认为,中国尚未形成“中国学派的翻译理论”,不具备一般学派特别是民族学派的特点,这是一个亟待解决的问题

四川师范大学孔令翠教授从历史的维度阐释了顾鸿铭的中国意识及其在中国的翻译。孔教授认为,顾洪明强烈的中国意识,运用西方人自己的语言,通俗地翻译和诠释中国文化,取得了“向外国人学习,掌握驾驭外国人的技巧”的良好沟通效果,使中国文化走出国门走向世界,使新时期的中国文化研究走向世界在新文科背景下开展课程思想政治教育,培养外语人才,具有重要的学术价值和现实意义,尤其是翻译和口译人才

西南大学外国语学院著名教授孟凡君强调,以中国传统文化经典的英译为研究对象,他试图通过探索文化经典的意象认知策略

来把握中国优秀传统文化对外译的新途径,同时,广东外语外贸大学黄钟离安教授优先考虑少数民族文化的翻译;澳门理工学院中国古典文学汉英翻译教授蒋晓义教授;电子科技大学的何丽芳教授从道教炼金术的概念提出了“重译”的主要策略;苏州大学陈大良教授从佛经翻译理论的角度解释了“本”在不同语境中的含义;深圳大学陈东成教授以美学与中西翻译研究的联系为基础,提出了一种新的翻译美学理论——大一翻译美学;电子科技大学的杨振元教授指出,翻译面临着知识壁垒的风险——理论上的刚性应用和学术困惑,即“计划赶不上变化”;四川师范大学张静副教授通过梳理国家翻译实践的理论发展,指出国家翻译实践能力的研究尚未开始;电子科技大学教授周金松从《秋胡子传》的课堂翻译思想谈起中国文化的走出去提出“讲中国故事实现中国文化的对外交流,思考优秀翻译探索中国文化的走出去”的建议。

来自中国外语出版社等10多所高校和科研机构的专家学者而经销局、电子科技大学、西南大学、上海大学、深圳大学、宿州学院和澳门理工学院参加了网上会议,并举行了14次专题讨论,近600人参加了网上审计。(项羽)

来源:光明。com

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据