英语翻译中的怪事:三成二,八成六

三思而后行

Think twice before you do.

字面意思:你做之前(把事情)想两遍。三思就是多思考一下,思考两遍 think twice。

运用:做任何事前都要三思而后行。Think twice before you do everything.

半斤八两

Six of one and half a dozen of the other.

字面意思:一个是六,另一个是一打(十二个)的一半。不相上下

运用:他们两个的实力半斤八两。Their abilities are six of one and half a dozen of the other.

一模一样

Two peas in a pod.

字面意思:一个豆荚里面的两个豆,(长得一模一样)。a pod 豆荚

运用:这两个人一模一样。They two are two peas in a pod.

一箭双雕

Kill two birds with one stone.

字面意思:用一个石头杀两只鸟。一箭就是一支箭 one arrow, 也可以说一个石头 one stone。双雕是两只鸟 two birds。

运用:你这个方法很好,一箭双雕。Your method is really great. Kill two birds with one stone.

十有八九

Nine times out of ten.

字面意思:十次里面就有九次。意思就是很有可能。

运用:这十有八九是假的。It is false nine times out of ten.

一个巴掌拍不响

It takes two to tango.

字面意思:跳探戈舞(双人舞)需要两个人。tango 探戈舞是个双人舞,在这里是动词,跳探戈舞。takes 花费,需要。

运用:他们两个打架,一个巴掌拍不响(不能只责怪某一个)。They two fight with each other, but it takes two to tango.

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据