“我们不能提前看到手稿”,手语翻译唐文燕“动手”保护上海

“此时此刻,有这样一群人,他们指尖翻转,铿锵有力,正在用一种特殊的语言宣传抗疫知识,‘手’护上海!”

主笔 | 姜浩峰

今天(3月17日)的上海疫情防控发布会,上海市卫健委主任邬惊雷,上海市新冠肺炎医疗救治专家组组长、华山医院感染科主任张文宏两位“大咖”在场,金句不断,让上海市民在本阶段抗疫之信心大增。

3月17日,上海举行第125场疫情防控工作新闻发布会

有观众感觉,今天的“手语姐姐”该是“首席档次”。毕竟,“张主任语速又快,又不按套路出牌”。真是难为翻译了。

《新民周刊》记者联系到今天的手语翻译、上海市残疾人联合会的手语翻译唐文妍。

“今天邬主任和张医生金句不断,可见不是照稿子念的。譬如张医生说,‘很多人说Ct值,其实很多人根本不知道什么叫Ct,以为到医院拍个CT’等等。这就需要临场翻译的高手。是否手语即时翻译更难?”

唐文妍(右)手语翻译张文宏的金句,不简单 图:看看新闻截屏

唐文妍认为,临场直接翻译,确实更考验翻译员平时的知识储备和临场反应能力。她告诉记者,这是她今年参与的第四场疫情防控工作新闻发布会。“去年参加了五场,2020年更多。”唐文妍说,“无论哪一场疫情发布会,我们团队提前是看不到稿子的,也就是说,无论是不是临场发挥,对翻译来说,每次都是直接翻译。当然,无论哪种语言,充分的译前准备都可以适当降低翻译的难度。”

唐文妍参与过多种场合的手语翻译

上海知名律师张玉霞是这么评价自己的手语老师唐文妍的:“流畅度是相当赞!”

提及自己的手语生涯,唐文妍说,2004年,自己在华东师范大学特殊教育系念大二时结缘手语。当时,看到上海东方国际手语教育学校在招收学生,她便报了名,原因在于此前一直对手语很感兴趣。

2010年研究生毕业后,唐文妍不顾家人反对,做起了全职手语翻译。

在上海书展等场合,市民早已见到过她的风采。而从手语翻译的角度说,翻译抗疫等医疗场合,与日常翻译还是有所区别的。其中最大的区别,无非医疗词汇的应用等。唐文妍说:“医疗是一个专业领域,我们需要学习,尤其是学习一些专业术语。”

对于上海市残联的翻译团队来说,唐文妍和她的伙伴们也并非将手语的专业术语生搬硬套,而是在掌握专业术语后,与残疾人朋友提前沟通。“有一些词,聋人生活中不常用,可能也没有固定的打法,就需要和聋人群体确认。”

对没有专业医学知识的残疾人,在翻译上需要照顾哪些方面呢?

唐文妍说:“我翻译的时候会注意根据受众的接受程度,把意思表达得更清楚,而不仅仅是做字面上的翻译。毕竟翻译的核心是翻译意思。”

3月15日,志愿者在上海宝藤医学检验所整理核酸采样样本 图:新华社

在下了节目以后,今天下午1点多钟,唐文妍转发了一篇题为“‘手’护上海,我们一起行动”的微信稿。其中一段文字是这样的——

“此时此刻,有这样一群人,他们指尖翻转,铿锵有力,正在用一种特殊的语言宣传抗疫知识,‘手’护上海!”

无疑,唐文妍是“手”护上海的中坚力量之一。疫情期间,对残疾人朋友和普通市民,唐文妍如此说——

“大家都需要不传谣,不信谣,关注官方的媒体发布,及时了解防疫的安排,并积极配合。”在她眼里,健全人和残疾人,“我们都一样”。她也特为关照残疾人朋友:“残障伙伴会需要更多无障碍的支持,比如聋人的信息无障碍、短信报警等。大家也需要在平时多积累一些信息渠道,以及求助渠道。这样突发情况发生,遇到需要帮助的情况时,可以及时找到求助对象。”

新民周刊推荐搜索关键词列表:小周爆料

往期推荐

最高7.4级!遭遇三次强震,福岛核电站还好吗?

尹锡悦与文在寅的异同……

激萌红墩墩!迪士尼历史上第一部由华人女导演执导的动画片

版权说明

新民周刊所有平台稿件, 未经正式授权一律不得转载、出版、改编,或进行与新民周刊版权相关的其他行为,违者必究!

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据