外交部经验分享:口译没有进展?如何记录翻译水平的提高?

策马集团总裁助理、策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;兼任对外经贸大学翻译硕士校外导师;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。

口译没进步?

如何记录翻译水平的提升

– Lindsey Lee –

学口译,练着练着,会进入瓶颈期。努力了一段时间,也不知道自己到底有没有进步。

没有这个时候就很容易气馁。的确,翻译和其他技能不一样,没有明确的数字和指标,连应掌握的词汇量也没有确数。

但在学习的过程中,也不是完全没有方法记录自己的进步。下面给大家推荐四个亲测好用的招数~

按时长

如果在练视译的时候不确定自己有没有进,可以找一篇难度适中的视译材料,中译英或英译中都可以,自己先做一遍,将第一遍做完的录音保存下来

这个时候要保存的一定要是第一遍,而不是练了无数次以后,打磨得无懈可击的最佳版本。第一遍才是最真实的水平。

录好以后,把录音文件重命名分配好保存起来。

重命名也有讲究,可以把重要的元素都记录下来,以便以后对照和复盘。如果只是随手保存,可能10分钟以后就不记得,之后也可能懒得听,直接删掉。

在一段时间之后重新做一遍。时间间隔可以是一周,半个月,甚至一个月,但个人倾向间隔一个月后再重做,这样效果会比较明显。

重做的录音只需要跟初次尝试的录音对比时长,就能明显感觉到自己到底是进步了还是原地踏步。可能原来觉得句子都读不通顺,一个月后却可以行云流水,翻得很轻松。

视译的提速相对容易,一段时间之后做对比也会大大提升自己的信心。

按难度

在做交传的时候会遇到一些相当困难的材料,食之无味,弃之可惜。

这时可以把材料保存起来,过一段时间之后再去挑战这个材料。我读书的时候经常保存这种“mission possible”的音频……

还是同样的方法,可以把两次翻译的录音做对比,甚至可以把当时的笔记保存下来,看看这一次是否能够听懂,能否明白讲者的逻辑,是否能一次性把细节都抓住。

一般来说,听过的材料再听,可能会有印象,但如果是难度很大,第一次都没听懂的,就没有这样的担忧了。

按长度

如果不确定自己现在能做多长时间的交传,而每段材料的难度又不同,也可以试试这个方法!

不妨试试用一段5分钟的交传作为标杆,记笔记,记到自己感觉没办法继续平衡听和写的时候停止,然后把时间节点记下来。

过了一段时间之后再去记同一段材料,看一下是否这次能够坚持更长的时间。

按笔记

我们在练习的时候不太保留自己的笔记,觉得写了就算了,就是草稿纸一张。

但从教学角度来讲,笔记还是能够反映出很多东西的

我们可以找一篇难度偏大的材料,先做一次笔记并翻译。在一段时间之后重新再记笔记并翻译。

拿两份笔记进行对比,这个时候可以清楚地看到区别:当时记不下来的东西,现在是否能够记下来?当时用的笔记符号是否还好用?是否能够一直沿用?需不需要更新?

这些都是我们复盘的好方法,也能继续打磨自己的笔记体系。

最近很喜欢一句话,努力可能会说谎,但努力一定不会白费。

一直往前冲固然没错,但也需要时不时休息复盘,调整练习的方向和策略,对自己也有个交代。

也许过段时间之后再去做同样的材料,依然觉得很难,依然做不下来,甚至比还没有之前翻得好。

但是我相信只要有毅力去练习,总有一天会攻克难关。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据