英语翻译的经验和技巧

如何翻译得更真实——英文翻译中的一些要点和注意事项

翻译的文章是针对中国人的,因此在确保准确性和流畅性的基础上,可读性是最重要的。一般来说,由于英汉两种语言在语法和表达上的差异,翻译成中文的文章并不像中国人自己写的那样真实。如果只是有点尴尬,没关系。如果整篇文章不符合中国人的阅读习惯,而且翻译得很歪,那么这篇文章就会失去很多可读性,甚至一些读者

我没有系统地学习英语语法。基本上,我在高中时只有一点点存货。虽然我很肤浅,也被高估了,但我还是尽可能多地总结了我在日常翻译和英语写作中发现的一些中英文表达的差异,这些差异需要专家纠正和进一步补充。被动语态

英语和汉语的一大区别是英语通常使用被动语态,而汉语通常使用主动语态。虽然汉语写作中被动语态的容忍度已经大大提高,但如果全文主要是被动语态而不加筛选,翻译作品的可读性将大大降低。如果只是一般被动语态,解决方法相对简单。只要你找到主语,把被动语态变成主动语态,你就可以解决大多数被动语态的问题。难点在于分词结构的被动语态。这个被动语态找不到主语。翻译中常见的解决方法是:(1)被动就是被动,不要太在意;(2) 找一个更合适的主题,放在括号里。例如:

(1)当被问及。。。,XX说:

(2)(记者问)。。。,XX说:

这两种方法都可以使用。针对具体问题进行具体分析。例如,问题的内容。。。是一个简单的单词或短语,如“体力”、“状态”等,所以方法(1)没有错。如果问题的内容是一个从句,甚至是一个很长的从句,比如“在休赛期与詹姆斯一起训练是否会提高你的单打技术”,而使用第一种方法只是一场灾难,那么当然,选择第二种方法。此外,由于英语被动语态中省略的主语通常是一个非常明确的主语,并且通常有上下文,我个人建议在添加主语时不能使用(),因为括号也会影响阅读的流畅性。过于忠于原文实际上是给你的翻译增加了手铐和枷锁。有时候不太好。英语和汉语的另一个区别是英语中有很多长句,而汉语中经常使用短句。一个英语长句可能包含几个从句,包括修饰、并列和转折点。一个句子在看了三五行之后没有看到句号。翻译中的一个误解是过于忠实于原文,并且使用各种连接词来翻译成一个完整的句子。其结果是,你在转动后无法阅读。此时,最简单的方法是按照一定的规则将这些从句分成几个短句。请注意,它们符合某些规则。具体规则非常简单,即先删除修饰从句,然后删除平行/转折从句,然后删除因果/进行从句。例如:

二庞最近在球场上的犯规,以及他似乎一直很生气的事实,使得在今天的比赛中,教练把他牢牢地推到板凳上似乎是合乎逻辑的

这句话看起来没问题。虽然不顺利,但不会导致误解。只能说它不够真实。这句话包含了修饰、并列和因果关系,所以它被分解如下:

二庞最近总是在球场上犯规,似乎一直很生气。因此,在今天的比赛中,教练sb自然会把他牢牢地压在板凳上。当然,这只是分裂条款的一般规则。如果是单独的长句和难句,根据这种方法可能不流畅或完全流畅。那时,我们需要分析具体的问题。名词性从句英语中经常出现的名词性从句让译者挠头。因为在汉语中,整个句子只能有一个主语,所以我不知道把这些大串的名词结构放在哪里。这与长句有关,长句属于长句的一种;但它有其特殊性,因为如果你稍有粗心,就会出现语言问题,这是非常尴尬的。

名词从句是英语的一个主要特征和本质。掌握名词从句不仅有助于翻译,而且能迅速提高英语写作水平,达到母语水平。英语中的名词性从句非常灵活,可以用作主语、宾语、谓语和同位语。翻译没有明显的规律可循。一个不是原则的原则是把前面的短部分和后面的长部分称为宾语或宾语补语。简而言之,只要你看到它引导的名词性从句,来回改变几种方法,选择一种最容易阅读的方法。同位语从句相对简单。基本上,你可以把名词变成动词作为谓语,把同位语变成宾语。例如:

考虑到在华盛顿发生的事情,我们看到雷霆队输掉了一场类似这样的比赛,看到他们不输是一个非常受欢迎的景象。

考虑到在华盛顿失利的当晚,雷霆队的进攻表现是今天的一半,令人欣慰的是,它今天没有重复它

两个名词性从句,一个是what guidance,一个是it guidance,另一个是where guidance状语从句。这句话虽然不长,但更曲折。我的翻译不好。粗心没关系。简而言之,关键是要把它拆下来。难以形容的形容词在英语中,我们经常看到难以形容的形容词。在英语中,它只是一个非常简单的词,但用汉语解释清楚需要很长很长的时间。这种情况真的很烦人。例如,“非凡”,如果你使用“卓越”,它似乎有点乏味;使用“现象”并不是惯用语(但最近这个词似乎已被普遍接受)。此时,译者应该自己掌握一个学位。当整体意义保持不变时,他应该先理解它,然后解释它。弄清楚这个词在这里的意思吗?是“非常好”还是“与众不同”?然后从词库中找出最合适的表达方式。当然,我们必须结合语境,比如赛后的“牛市”,这显然与文艺格格不入。也许用“精彩”更合适。strong>

比难以形容的形容词更烦人的是难以形容的形容词的排名,“他们玩了一个丑陋、可怕、可怕、令人沮丧的游戏。”翻译人员看到许多形状相似的形容词“河蟹”,基本上有向原作者的母亲打招呼的冲动。如果按字面意思翻译,比如“一场丑陋、糟糕、可怕和令人沮丧的游戏”,它将没有足够的味道和力量。此时,仍然是上述原则,先理解,然后口头解释。作者想强调的是,这个游戏很糟糕,所以你可以在同义词表中选择几个匹配项进行比较(一个可怕、失望、丑陋、垃圾至死的游戏)。事实上,灵活使用习语有时是解决形容词排名难题的一个好方法,或者你根本不需要比较英语这样的形容词,让我们使用一种修辞手段,而不是更好的修辞手段(糟糕到人们想用无数的平行性来喷洒一个游戏)。简而言之,译者是劳改犯,而不是死刑犯。在允许的范围内,他仍然可以四处走动。作为形容词的名词(结构)

除了英语中难以形容的形容词之外,另一件奇妙的事情是,他们总是喜欢使用名词作为形容词,也就是说,a of B,这通常被翻译成“a of B”。例如,“游戏亮点”就是“游戏亮点”。这很简单,也不难。问题是这个名词短语由一个或两个嵌套的名词从句和一个分词结构组合而成。一个句子中的名词不少于10个,动词也不可见。总是说“啊”太过分了。这时,我们应该适当地调整句型,把名词变成动词或形容词。例如,从西单到王府井的一位老年人的名词从句后面紧跟着“比赛的亮点”。也许我们可以考虑把它改为“西单王府井的竞争是光明的和盲目的”。然而,有很多这样的翻译,也没有规则可循。最主要的是在不断积累中慢慢找到语感。我现在做得还不够。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据