海南学院升级版-用例句分享中英文翻译技巧(2)

上期给大家分享了英语翻译的汉译英技巧一,这期我们继续了解一下汉译英。

04.省译法

省译法就是指为了更好地使英语翻译符合英语语言表达的标准,省去中文写作中的不必要词句,以使英语译文翻译更为顺畅当然。

1)司马昭之心,昭然若揭。

[汉语翻译]The lli' desig is ovios.(省去谓语)

2)你们所必须的是迅速的发展,而不是渐渐地的发展。

[汉语翻译] You need rapidrogress,seatslow. (省去"发展"二字)

05.调节词序

汉泽英时,为使中文语句符合英语的表述习惯性,常常需要调节词序°

1调节一般疑问句与一些倒装句的词序

(1}我可以在这儿坐一会儿吗?

[汉语翻译]Can I sit here for while?

(2)他仅有专心致志地工作中,才可以忘掉苦恼。

[汉语翻译]Only by fcusig his aetio on his work could he foret his own toubles

2)调节状语,定语,形式主语,形式宾语的部位

(1)通往峰顶的路泥泞不堪。

[汉语翻译] The road which leads to the mountaintop is very muddy.

(2)好的提议,由谁来提都无关痛痒。

[汉语翻译] If the sugesto is avisble, it dosn't matter who gives it.

(3)我一回来就让你通电话。

[汉语翻译]I will call you as soon as I go back home.

3)调节一些表述习惯性不一样的语句

(1)老年人也罢,年青人也罢,都应按时常规体检便于掌握自己的身体状况。

[汉语翻译]People, young or old, should take physical examinations at regular intervals SO as to knowtheir own health.

(2)无论晴天雨天,赛事按时开展。

[汉语翻译]Rain or shine, the match will go on time.

(3)我俩同龄。

[汉语翻译]Rain or shine, the match will go on time.

06.变换语态

如前所述,英语中的被动语态应用经常,而中文中非常少立即发生"被"等词。因而,在翻译时,要留意把中文中含的处于被动含意汉语翻译出去。

1)这座桥将在今年底完工。

[汉语翻译]The construction of the bridge will be completed by the end of this year.

2)太阳光或是"白光灯"事实上是由很多种色调组合而成的。

[汉语翻译]Natural light or“white”light is actually made up of many colors.

3)务必强调,有一些情况还必须回应。

[汉语翻译]It must be pointed out that some questions have yet to be clarified.

4)他的家位于在城市形态。

[汉语翻译]His house is located on the edge of the city.

07.正反对译

在中译英全过程中,中文中有一些否定词无须译出,有一些毫无疑问方式却要译者否认这就是正反对译。海-南-{奥-赛}

我还不等他拦下她,她就向各位公布了这一信息。

[汉语翻译]Before I could stop her, she shouted the news to everyone

2)那时候的女生沒有受教学的机遇。

[汉语翻译] Girls were denied the chance to receive education at that time

3)他竭尽全力地协助穷光蛋。

[汉语翻译] He spared no efforts to help the poor.

关于英语翻译汉译英的内容我们就讲这么多,如需了解更多题型以及学习技巧记得+关注

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据