让听障人士“理解”疫情,手语翻译传达城市温度

新型冠状病毒肺炎:

来源:人。通用域名格式。cn 17,第125届新冠肺炎疫情防控工作新闻发布会,“温武(武)双”结合关注,

3。他们理性而不失热情,专业而不失幽默,这让上海人在抗击疫情的斗争中信心倍增

唐文彦在手语翻译方面。视频截图

在新闻发布会上,张文红反复提到CT值、核酸扩增阈值等专业术语,目前大家很难理解。同时,他们也担心与张文红相同框架下的手语翻译是否困难。观众们出了一身冷汗。如何翻译这些不受欢迎的单词

“就像CT值一样,我直接用手指字母拼写CT,然后等待专家解释它的意思。例如,阈值,我将其翻译为临界值,翻译与之类似。”现场直接翻译并没有让有16年工作经验的手语翻译感到尴尬。她的手指轻快灵活。她是上海市残疾人联合会手语翻译团队的唐文燕,也是该团队七名成员之一。

手语翻译团队由葛宇红、顾忠、陈益佳、唐文燕、寇晨竹、郭益民和肖亮组成,每天轮班工作,戴着口罩,站在一旁向现场摄像机“解释”,为上海数以万计的听力障碍者提供“观看”新闻的平等机会,以便他们更好地应对疫情并保护自己

这项安排始于2020年2月22日,一直持续到今天。当时由上海市残疾人联合会提出,上海市政府新闻办公室协调,上海广播电视台提供技术支持,为每次疫情防控新闻发布会提供额外的手语翻译,从而满足广大听力障碍者获取真实准确的疫情防控信息的需求,让他们感受到城市的温度和人文关怀,共同抗击疫情

是否有翻译直播的压力?手语是一项基本技能

“人性化”、“无愧于上海”、“感觉莫名其妙的酷”、“我的重点是右边手语的妹妹”。。。在新闻发布会上,他们用飞指来帮助听障人士“听到”最新的疫情信息和最新的政策解释,使每个社会群体都不落后于

<P>2021年底,上海有超过80000的听力受损者。上海通过提供手语翻译和推广防疫知识手语视频,帮助听障人士更好地了解和理解新关的相关防控方法

很多网友认为手语翻译可以提前了解新闻发布会的内容,所以它可以像鸭子一样被翻译成水。不是。唐汶妍说:“和其他人一样,我们不明白,也无法拿到具体的稿件。当有新闻发布会时,我们会提前一天或同一天得到通知。我们最多只能看到海报上有哪些领导人。”

那么,现场直播大约半小时,对手语翻译有压力吗

陈一佳在手语翻译方面。视频截图

作为疫情发布会上首批手语翻译之一,陈一佳已经放心了。“我主修手语翻译,毕业后一直从事手语翻译。”手语翻译是她的工作,并已成为她的本能反应

2020年3月,寇晨竹从事手语翻译。视频截图

2020年3月,寇晨竹首次出现在防疫会议上。面对镜头,我一开始有些压力。但在新闻发布会开始时,她高度专注于翻译,并通过电视画面传播到数千个家庭。在她看来,现场直译确实测试了译者的常规知识储备和现场反应能力

小梁正在工作。受访者提供的照片

小梁是团队中最年轻的手语翻译。今年,他刚刚加入上海市残疾人联合会手语翻译团队。今年3月7日,这是该市首次在疫情通报现场和电视新闻中为听障朋友服务。她说这项工作还有很长的路要走

手语是他们的一项基本技能。“每天工作6-8小时是正常的。最长的时间是每天12小时的翻译工作。当一天的工作结束时,我的大脑非常疲惫。如果你跟我说话,我会说错话。”在唐汶妍看来,使用手语和使用外语是一样的。当你熟悉这门语言并用它说话时,这是一个相对自然的过程。受访者图片的风格不同于其他手语翻译。受父母的影响,谷忠从小就可以用双手表达自己的意思。“我的手语翻译有点本地化,偏向于上海方言。在这方面我有先天优势。人们张嘴来,我张开手来。因此,许多聋哑朋友说,他们在看我的新闻发布会时可以感受到不同的风格。”顾忠坦言,记者会上没有压力。顾忠是七人小组中唯一一个出生在聋哑家庭的男子和手语翻译

那么术语jam呢?灵活

如果手语翻译人员遇到卡住的专业术语,他们应该怎么做?这也是许多网民关注的话题

郭一民正在工作。受访者提供了图片

疫情防控新闻发布会,还有一堆医学领域不常用的专有名词,这也增加了翻译难度。“电视画面是实时播放的。如果出现错误,它将是不可逆转的。”郭一民说,在听的时候,我们必须考虑手势,做好“翻译”。如何使用简单的手语来介绍最关键的信息已经成为每个手语广播的难题。如何运用她的专业知识和易懂的语言翻译给听力受损的人也是她不断思考的问题

“听力受损的人可能不太懂专业术语。”顾忠说,最重要的是让公众知道新闻发布会的内容

为了不落后和陷入困境,陈一佳会回顾每一次新闻发布会,不断思考、学习和消化。寇晨竹也是。她说,只有用手和大脑练习“语感”,她才能对新闻发布会更加熟悉。此外,对于一般来说非常专业和重要的术语,发言人会再次解释,并根据他们的解释进行翻译。

“学习是无止境的,翻译是一个不断学习的过程。”唐汶妍会不时与听力受损的人交流。就像2019冠状病毒疾病一样,聋人也会逐渐有自己的手势,学习和借用是必不可少的。p>

萧亮表示,平时我们会在微信群里讨论和交流如何做好个人日常健康防护工作,更好地翻译现场新闻发布会。“老师们对优秀翻译的态度给我留下了深刻的印象。我希望把自己奉献给疫情防控的战场。”

从小画面到1/3屏幕,网友们称赞:与国际接轨

自3月以来,上海疫情反复,必须戴口罩,这也挡住了他们的大部分面部。会不会影响他们的发挥,削弱工作中的翻译效果

。根据

“手语是声音和聋人之间的桥梁。”从事手语翻译20多年的葛玉红认为,手语的表达非常重要,但由于疫情,我们需要戴口罩。当我们翻译时,我们应该结合眼睛、手势甚至姿势的力量来表达我们的意思。尽量简单地翻译。在正常情况下,口头协调也需要使手语表达更准确

几天前,网友fire814在其微博上留言:“上海疫情发布大会的手语效果是我见过的最好的,也是中国最好的。不仅屏幕份额与发达国家持平,而且手语翻译水平特别高。”

早在2020年2月,上海的听力障碍观众就可以点击手机客户端,在直播中看到占手机屏幕约三分之一的手语翻译屏幕。陈一佳说,许多听力受损的人反馈说,这样的图片效果会让他们看起来更清晰、更方便

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据