东西方问题·译者语录短评:经典重译:“再次背叛”还是“美的传承”?

(东西方问题)译者点评:经典重译:《再背叛》或《美的传承》

中新社北京12月19日——标题:经典重译:《再背叛》或《美的传承》

中新社记者文隆杰的经典重译是一个经常被谈论的新话题,近年来在翻译界引起了特别的关注。莎士比亚、巴尔扎克和托尔斯泰这些世界级文学巨擘的著名作品在中国有经典译本。2021年4月,有必要重新翻译它们

,莎士比亚经典的中文译本在辽宁省沈阳的书城展出。翻译的重要性毋庸置疑。正是通过翻译的“媒介”人类才能进行交流,而思想和文化的流动得益于翻译的“交流”

但翻译有其优缺点。忠诚、优雅的人可以成为“发现的员工”,而坏的人可以成为“发现的障碍”。毫无疑问,谬误和拙劣的翻译自然需要重新翻译。经典版本是否有必要是不同的

反对者认为经典版本忠实于原文,谬误较少,朱瑜是第一位的。重译是浪费资源;支持者认为,许多经典翻译在今天已不再被熨烫,有些单词甚至“感觉奇怪”,需要重新翻译。事实上,这场辩论源于翻译的独特性,一种语际实践。现代语言学认为语言可以分为两部分:符号(形式)作为“能指”和意义(内容)作为“所指”

翻译绝不是简单地将“ABCD”改为“a、B、C和D”。除了语音和词(词)形等符号的形式转换,更难“转移”内容,这涉及语言所承载的知识以及知识背后的文化背景和意识形态体系。

2019年,马来西亚华人文化中心主席吴恒灿,介绍了近30年来中心翻译的中国经典著作《四经》。他说,只有通过交流和“熟识”,不同文明才能增进了解,进而相互融合,创造新的文化成就。中新社记者陈跃照片

实践表明,一种语言不能完全复制另一种语言。钱钟书说:“一个国家的语言和另一个国家的语言之间必须有一段距离。译者的理解和写作风格也不同于原作的内容和形式,译者的理解和表达能力往往不同。”p> 因此,翻译作品和原著之间总是存在着“分离”和“差异”。因此,意大利有句谚语说“翻译就是背叛”

但正是这种“分离”和“差异”给了译者发挥的空间。虽然有枷锁,但它们仍然可以轻舞,这使翻译成为一门独特的艺术。说白了,原作作为桎梏是肯定的,但译者可以根据不同的时代和环境,在不同的氛围中起舞

时间和环境的结合就是时代。马克思主义文论认为,文学创作离不开当时的历史条件。李泽厚直言不讳地说,在美的创造中,每个时代都应该有自己的新作品。正如切维斯今天所说,切维斯无法取代莎士比亚。虽然翻译不像文学那么明显,但很显然,一代又一代必须有一种翻译风格[P/P>P>],2021年4月,“徐元崇译中国经典著作全集”新书发布会在北京举行。许渊冲谈到了他对翻译和创作的态度,即“美”,以及对语言美和翻译表现美的追求。中新社记者杜洋拍摄到

“你面前有风景和道路。崔浩在上面写了一首诗。”毫无疑问,经典文本具有渗透时代的魅力,这是美学上的统一与继承。然而,如果兰亭之后没有人蘸墨水,书林必然会枯燥;《红楼梦》之后,再也没有人会展示这本书了,文学界也害怕枯萎。重译不可能超越经典,但其审美当代意义是不可替代的,它也适用于重译:在与经典的关系中是“无法”的,在“是否必要”的讨论中是对当代的“不得不”的回应,重译的“实践”是按照自己的历史逻辑进行的。这意味着审美统一性和现代性的辩证法有其推动历史进步的动力。(完)

来源:中国新闻网

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据