东西方:《红楼梦》的荷兰语翻译为什么持续了13年?

《红楼梦》的荷兰语翻译为什么持续了13年,3月27日——问题:红楼梦在Dutch翻译13年来的情况为何

——荷兰翻译葛树希思专访“P>中国新闻社记者德永健

> P > 2021年11月,荷兰全译本(120次)“红楼梦”正式出版。这部中国文学巨著终于有了与它的地位相匹配的荷兰译本

三位荷兰翻译家,安妮·赛茨克·凯泽尔、西尔维亚·马里尼森和马克·伦霍特,为此翻译了13年。最后,他们与读者见面的译文被装订成四卷,厚2160页。

译文出版后,引起了荷兰学术界和媒体的关注,许多荷兰媒体发表了报道或撰写了书评。最近,戈舒西斯在荷兰莱顿大学接受了中新社“东西文”的独家采访,他在那里任教。他谈到了过去13年的翻译过程,甚至谈到了荷兰语版《红楼梦》的完整翻译对向荷兰公众,尤其是年轻人传播中国文化的意义。

荷兰语版《红楼梦》第四卷的封面。中新社记者舒希思提供了这张照片。现在采访记录总结如下:

中新社记者:外界可能很好奇。为什么花了13年才完成翻译?翻译中最困难的部分是什么?最有趣的地方是什么

<葛书喜:事实上,我们已经13年没有从事《红楼梦》的翻译了。我们都有自己的工作。我是荷兰莱顿大学的老师。马素菲和林克不仅翻译了《红楼梦》,多年来还翻译了许多其他作品。

翻译需要很长时间,因为首先,我们必须找到一种方法,将《红楼梦》的语调翻译成合适的荷兰语。《红楼梦》中有很多对话,非常有趣,也很吸引人。里面也有非常详细的东西,你可以从中感受到人物的性格。因此,有时意义可能已经被证明了,但在阅读时,我总觉得有一些缺点,不够生动,不够生活化。我觉得语气没有正确地转换,比如“你”这个词。荷兰语中也有“你”,但它只表示“尊重”,而不是人与人之间的“距离”。在《红楼梦》中,“你”的语气变化很大。可以说,席仁是贾宝玉的女仆,应该用“你”称呼贾宝玉。然而,由于她与贾宝玉关系密切,她永远不会用“你”来称呼贾宝玉,但她肯定会用“你”来称呼王熙凤。所有这些都要求我们仔细区分文字之间的关系,翻译不同的声调。

翻译《红楼梦》也需要了解许多文化背景。这个过程让我们接触到了中国传统文化的各个层面,收获了很多。例如,在书中提到中医时,你应该阅读与中医相关的书籍,了解这些中医的含义,以及贾宝玉为什么说女孩不应该服用一些药物,应该给男孩;另一个例子是大观园。我们学到了很多有趣的中国建筑知识。然后我们带着这些知识参观了格罗宁根(荷兰北部城市)附近的中国花园,发现里面的设计非常有趣。

电视剧《红楼梦》的拍摄地——北京大观花园。此外,《红楼梦》中的一些东西在荷兰语中没有对应的词,所以有些词应该在翻译中“发明”。例如,“Kang”,荷兰没有不能翻译的“Kang”。我们认为荷兰人应该接受这个词,所以我们只在它第一次出现在书中时注释它,然后直接将它音译为“Kang”

至于书中的名字,主人的名字没有翻译成荷兰语,仆人的名字被翻译成荷兰语。最难的是“打人”,我们思考了三年;这个名字应该翻译成一个在荷兰语中听起来既漂亮又有吸引力的名字。说出来应该很好。有时一个人认为没问题,但另外两个人认为没问题。只有三个人同意把它写进书中

中新社记者:荷兰全译本出版后,荷兰媒体的一些书评称《红楼梦》是一部既美又深的文学杰作。中国也有专门研究《红楼梦》的“红学”。然而,你和另外两位翻译人员多次表示,荷兰语全译本的目标读者是普通人。这样,对于普通读者来说,如何平衡《红楼梦》的“深度”和翻译的“肤浅”

<葛叔熙:这是一个很好的问题。我们也考虑了这个问题,最后做出了“权衡”。例如,《红楼梦》中有很多名字。我们在每本书的后面绘制了人物关系图。所有的名字都在上面。当你阅读时,你可以随时翻到后面,但是因为这篇译文是为普通读者准备的,虽然这篇译文会有所损失,但我们决定不添加太多脚注。《红楼梦》中的名字有很多含义。当然,脚注是可以添加的,但是当你读《红楼梦》并沉浸在它的世界中时,恐怕你不会太注意名字背后的含义,而是迫不及待地想知道接下来会发生什么。

还有《红楼梦》中的诗,有很多含义和典故。一首诗可能与李白和杜甫有很大关系,我们可以加上脚注。但是对于一首有10或12行的诗,你不能在一行中加上五个脚注,这会太多地影响你的阅读流畅性。

荷兰读者与中国读者不同。《红楼梦》是中国文学的杰作。许多人从小就知道《红楼梦》,看过《红楼梦》电视剧。然而,荷兰没有这样的传统。读者根本不知道《红楼梦》,所以我们的第一步就是把《红楼梦》翻译成荷兰语,让普通读者阅读,然后组织活动,比如举办讲座,探索《红楼梦》的“深度”

以《红楼梦》为主题的泥塑《读西厢记》和瓷塑《黛玉葬花》。中新社徐建梅摄:荷兰语全译本已经面世好几个月了,你感觉如何?读者们的反应如何?书喜兄:我很惊讶。译文的反应比我想象的要好,读者尤其喜欢。第一本书已经售罄,出版社正在组织额外的印刷

对于荷兰读者来说,读《红楼梦》就像进入一个完全陌生的世界。18世纪的中国是一个非常传统的封建社会。起初,读者可能会觉得一切都很奇怪,不太了解书中人物的行为。不过,一般来说,读完100或150页后,他们就会完全进入《红楼梦》的世界。他们被书中的人物深深吸引,只能继续阅读所有的书。

一位读者在我的twitter账号上留言,告诉我我刚刚读完《红楼梦》,完全被《红楼梦》的世界迷住了。现在我正式“说再见”;此外,荷兰南部省份北布拉班特公共图书馆馆长特别喜欢这本书,并计划组织一系列活动,让读者深入了解《红楼梦》的背景;其他读者之前读过《庄子》的荷兰语译本,在读《红楼梦》时会联想到一些庄子的细节。这让我觉得很有趣。他们先读《庄子》,然后读《红楼梦》。可以说,他们在荷兰语《红楼梦》全译本中了解了中国传统文化。中新社记者:《红楼梦》作为一部文学名著,可以说是了解中国文化的一扇窗户。你认为完整的荷兰语翻译将在向荷兰公众,尤其是年轻人传播中国文化方面发挥什么作用。普通荷兰人对中国传统文化了解不多,但读《红楼梦》能找到很多共鸣。例如,书中住在大观园的女孩知道美好的生活即将结束,因为她想结婚,不知道婚后会发生什么。她的命运可能非常悲惨。生命无常的感觉、对未来的困惑和焦虑将被年轻人,尤其是贾宝玉认识到。他的家人对他寄予厚望。记得20多岁第一次读《红楼梦》的时候,我想到了生活带来的压力和无法把握未来的感觉,所以我很同情贾宝玉;O

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据