古诗英译时是什么样子?那个外国学生坚持了六年

37岁的林伯兰来自加拿大。自2015年以来,林伯兰一直在翻译他最喜欢的中国古诗。他每天为自己的创作“倾注”将近10个小时。现在他已经翻译了1000多首诗

“山不高,仙为名;水不深,龙为灵。”“当我回首往事,我微笑着,六宫没有颜色。”在过去的六年中,加拿大学生林伯兰将1000多首中国古诗翻译成英文,然后用毛笔画装订成册

37岁的林伯兰来自加拿大。他在中国完成了本科和研究生学业,现在是江西师范大学中国古代文学系的博士生。自2015年起,林伯兰开始翻译他最喜欢的中国古诗。他每天花近十个小时创作。现在他已经翻译了1000多首诗

“‘莲藕在孔口中挥指,推出徐密第一峰’,这里的‘徐密’应该是一座山的名字,我把它翻译成‘神山’。”当中国新闻的记者。com看到林伯兰,他正在他的工作室翻译一首诗

林伯兰的翻译作品。受访者提供了

“学术翻译可能更准确。有些人不在乎它是否漂亮。我希望我的翻译看起来更漂亮。”林伯兰认为,有些人的名字、地名和一些典故很难翻译,但他会用一些类似西方的概念和词语来代替它们

林伯兰的翻译作品。起初,我用钢笔画这些译文的对应图片,但我发现钢笔太少了,画笔可以为我的画创造无限的可能性。林伯兰说,在创作之前,他会在纸上写稿,然后用毛笔在宣纸上写英文译文,并结合原文的意境为每首古诗增加笔触

林伯兰的工作室位于江西师范大学旁边。穿过蜿蜒的小路和狭窄的楼梯,你可以看到前面有一个很大的露台。阳台旁边有一间几平方米的房间,是林伯兰创作和生活的地方

林伯兰正在参与。被采访者提供的照片

一张木制的桌子上堆满了许多未使用的宣纸,桌子上的刷子、颜料、书籍和电脑构成了一个完整的工作台。工作室的角落里堆放着将近半米高的作品。其中,《简陋室铭》的翻译被放在突出位置,这幅画是林伯兰的自画像。

“我的画室在外人看来可能很简单,但我认为这是一种‘实践’。”林伯兰说,他非常喜欢自己的“简陋房间”,在这里他创作了上千部作品

在林伯兰的书架上,有他最喜欢的中国古典名著《红楼梦》,还有纳兰性德、韩珊等诗人的作品。每一本书都因反复阅读而发黄扭曲,《红楼梦》被“一分为二”重新装订。

“这些古诗是如此美丽,是一种值得我终生学习的语言。”林伯兰说,他曾经想过学习汉语后继续学习其他语言,但发现汉语似乎“永远不会结束”,他总能在汉语方面有新的发现。在加拿大的很多亲戚朋友看到我的翻译作品后都觉得中国古诗很有趣。林伯兰说,目前世界上很少有人把古诗翻译成英语,然后再配上绘画。他也希望能为中西方的文化交流做出贡献。他的作品经常参加线下展览,受到不同国家客户的青睐

林伯兰正在线下参与。在谈到未来的计划时,林伯兰说他想留在中国,继续翻译他最喜欢的古诗,并希望将自己的爱好发展成为一项事业

记者:李云汉、江涛

来源:中新社

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据