如何选择翻译文学作品

我看过的翻译类书籍很多。

但大多是集中在,实用类的书籍上。

文学作品看得很少,尤其是这几年。

因为我不大喜欢翻译后的文体结构与叙事方式。看纯文学作品的话,我还是更喜欢中国自己的。

有一段时间纠结于找一些文笔好的文学作品来看。但是文笔这个东西。你们也知道的,用网络小说书评喜欢用的一句话:彼仙我毒。

大家公认文笔好的未必是你喜欢的。

但是前段时间看了韦海生的豆列,讲关于提高写作能力的,他在推荐的第9本书(《翻译乃大道》,余光中)中有这样一段话:“难怪王小波在《我的师承》里说:「想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。这是我们的不传之秘。」你若想写出最好的中文,就从余光中的《翻译乃大道》学起吧!”

然后,在第8本书的介绍里面提到:“如果你想读文笔优美的书,就多去读一读诸如三岛由纪夫的《春雪》之类的,而现在我推荐的主要是教你如何提升文采。”

看到这里,我突然就想去读一读韦老板推荐的这本三岛由纪夫的《春雪》,看看这是不是我要找的东西。

优秀的外国文学作品,往往就有许多的出版社在出,译者也有好多个,这是很普遍的事。

要找出符合自己口味的译本并不容易。况且,大多数人都应该和我一样遇到过,看了半本都不知道在讲些啥的翻译作品。

对于以前不太看翻译作品的朋友来讲怎样挑选出合适自己的译本呢?

我有三步,帮你抱得美人归:

1、找出人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社三家出版社的译文作者分别是谁;以《春雪》举例:

人民文学出版社——陈德文

上海译文出版社——唐月梅

译林出版社——无,目前没出这本

2、在豆瓣上搜出其他出版社得分比较高的译本,列出译者,重复的不选;

重庆出版社——文洁若李芒

燕山出版社——郑民钦

3、找出几个译者版本的片段,来读一读,你就知道自己要选哪位译者的译本了。

比如说,我在豆瓣上找到了keroro的帖子,她列举了几段译句:

然后我又找到Ceci分享的一段:

怎么样,看到这里,你下决定了吗?如果,还没有,没关系。再找几段看看。

然后找个封面漂亮的,价格合适的下手。

半剧透:之前我看的写作豆列的韦海生老师选择了文洁若李芒译本。

最后,请关注我,留言告诉我最后你选了哪位老师的译本。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据