培养实用翻译的硬技能,通过CATTI翻译资格考试不再困难

最近,来咨询英语兼职翻译的小白们可谓是络绎不绝,而译家所遇到的翻译问题也可谓是比一箩筐都要沉重。然而,在诸多的翻译问题中,遇到最多的问题莫过于咨询CATTI口译和Catti笔译的事情。在此,再次重申一下译家所能进行实战翻译培训的业务范围是:Catti笔译二级、Catti笔译三级、MTI实战笔译训练与实战英语笔译翻译技能的四大纯粹基于翻译实践的能力拔高培训。

对于那些不具备任何笔译实战能力,却动不动就要考Catti口译二级的小白们,译家的建议是:等你先考过了Catti笔译三级和Catti笔译二级之后,再向Catti二级口译和三级发起冲刺吧!如果你连作为翻译最基础的笔译功课都不重视,都不想花任何时间和精力去打磨笔译实战能力的话,那你如何确保自己能顺利通过Catti二级口译更高标准的考试要求呢?笔译作为口译交传和同传的根本基石,无异于一座大厦的龙骨。若你连一栋建筑的地基都不想搭建牢靠,就夸夸其谈于你要做口译的大牛。我认为这无异于自欺欺人。

为此,也有小白问译家:你是不是不能进行口译的培训?对此,我的解答是:确实如此。因为我长期做笔译,所以,口译被淡化了;更重要的是我本人在口译方面的培训经验有限。为了不误人子弟,我只做专业笔译和培训,只做能力范围内可以胜任的事情。而在实战翻译技能培训这一块,译家在不到一年的时间,已通过自身的努力,培训过多达50多位翻译学员,且学员们基本上都通过译家实战翻译培训,实现了自己的兼职英语翻译梦。然而,如果你确实需要Catti口译的培训,那我也可以把我的同传翻译伙伴推介给你进行一对一的口译指导。当然,同传老师收徒也有先决条件。那就是:你的Catti要通过相应级别的笔译考试,或者你起码要具备3-5年较为娴熟的自由笔译翻译经验。否则,口译的培训无从谈起。所以,若你自身的基础条件不够,那么,即便是同传翻译水准,她可能也无能带你一飞冲天。任何在笔译基础上好逸恶劳,而欲求在口译水平上根本性突破的想法实为不切实际的幻想。译家和同传老师都一致地认为:笔译是一切翻译的基础,这在任何时候都不能动摇。

目前,不论是译家的笔译培训,还是同传翻译的口译收徒。我和同传老师都对学员有一定的外语功底要求。即:接受Catti笔译二级和Catti笔译三级亦或是兼职实战笔译翻译技能培训的学员,若学员是英语专业,则最低水平要求要达到专四;而非英语专业,则学员最低水平要等同于公共六级。而口译收徒晋升的话,则要求学员必须为通过了Catti笔译相应级别的考试或是本身具有3-5年的英语自由笔译翻译经验。最好是自身有为翻译公司目标客户做兼职的宝贵职业经历。否则,即便是同传,也没有办法将你带入译技的巅峰。

最后想说:如果你考Catti证的初衷只是为了获得一个认证文凭或者只是想拿到一板翻译职业的敲门砖,而不是为投身艰苦卓绝的实战翻译工作做未雨绸缪,那么,我认为:其实,你考不考Catti二级或者Catti三级,都与你将来的翻译职业发展规划无关紧要。在我们专业译者的队伍当中,尤其是在具备多年英语自由翻译经验的译者圈,但凡能长期承接翻译公司目标客户翻译订单任务的译者,不论是口译还是笔译,其自身首先都肯定是征战翻译实战疆场的老兵。而后,才是译者资历的高与低和所获证书的多与寡的问题。归根结底,做翻译,实战翻译能力第一,资历认证第二。若实战翻译能力不达标,那即便成为外语证书的认证专家,也依旧难以成为翻译客户的首选译者。对于在笔译基础环节译文就不合格,却从未得到专业指正与正确辅导的译者。即便口译能做到脱口而出般地流利,那自身存在的翻译错误的硬伤,也必将造成翻译服务的现场翻车。而一旦出现口译翻车,那译者和当事客户,都将蒙受不可估量的经济损失。相应地,译者的口译生涯也可能因此而面临重大挫折甚至是画上句号的悲剧。

那MTI的学生有没有必要参与实战翻译技能的培训?对此问题,译家一贯的观点即:根据自身情况,量体裁衣。如果你所在的MTI院系导师本身就是一位实战翻译专家,那么,我想你也差不到哪去?但如果,你的导师只是学院派的理论学家,而无实战翻译经验,那我认为你平时承接一些翻译任务来进行强化训练并加以提高,则很有必要。当然,如果你只是为了MTI的毕业证,那我认为可能你表现地中规中矩也可以顺利结业。但最终你能否在翻译的道路上越走越远,我想这又得另当别论。毕竟,当我们把翻译当为一门职业,且要做长期规划和发展时,更多地还是要靠我们自身的实战造诣。

于是,也有人会问,那这样的话,翻译的好不好?质量硬不硬?到底谁才是判官?对此,我想说翻译的好坏,没有绝对的判官,但一定有相对的判官。而这个判官就是你作为翻译提供方所对应的目标客户。若在一场翻译活动结束后,客户认可你的翻译质量,那么,你就是好的译者;但若你的客户不买账,那么,你即便翻译的再好,也还是难以迎合客户的要求。所以,有时,某些稿件因为客户的特定要求,而采纳客户的积极建议和意见,并对译文作必要的合理修改,也完全是合乎情理的事情。这无关你实战翻译水平的高低,而只是具体问题,区别对待的变通而已。译者大可不必为此而愧疚或自责或沮丧。

我们大多数的翻译人,说到底都是普通人。虽然,也不乏有人以国翻为标杆,然而,毕竟这样的人才只是凤毛麟角。而且,要达到国翻这么牛的翻译水平,其背后付出的努力是常人所难以想象的。另外,国翻是国家特别培养和抚育的精英人才,其拥有的资源和背景,是你我等常人望尘莫及的。我们没有必要动不动就要声称做什么翻译界的一哥或者一姐。更多的时候,我想我们要做的还是翻译的基础工作。正所谓打铁还需自身硬,一屋不扫何以扫天下?

对于网上动不动就声称XX名师让你3天掌握Catti词汇,7天掌握Catti翻译要诀;14天就教会你通关Catti二级神技等等的营销噱头,我认为学员们还是要时刻保持头脑清醒,应具备自我的判断能力。目前,不论是译家Catti真题培训、Mti实训还是针对兼职英语翻译而展开的技能培训方案,正规的培训时间都没有短于1个月时间,而且,这只是学员要接受的常规性和一般性的实战基础训练。而要做到实战笔译的游刃有余,学员还要继续磨炼至少3-5年。这无关于译者天赋,只是基于普通自由译者炼成的普通规律。所以,译家的翻译培训将始终贯穿于学员翻译职业生涯的始终,而不是一锤子买卖。

译家海量实战翻译技能培训(包括CATTI与MTI)系列案例与推荐导读:

1、兼职英语翻译朱女士实战翻译技能培训案例

2、兼职英语翻译学员金先生实战翻译技能培训案例

3、兼职英语翻译苏小姐实战翻译技能培训案例

4、兼职英语翻译赵小姐实战翻译技能培训案例

5、兼职英语翻译叶女士实战翻译技能培训案例

6、兼职英语翻译学员常先生实战翻译技能培训案例

7、兼职英语翻译杭州张小姐英语兼职翻译咨询+实战英语翻译技能定制化培训案例

8、兼职英语翻译深圳黄先生英语翻译咨询+实战英语翻译技能定制化培训案例

9、兼职英语翻译安徽王小姐英语翻译咨询+实战英语翻译技能定制化培训案例

10、兼职英语翻译李小姐培训案例

11、兼职英语翻译杨小姐培训案例

12、兼职英语翻译精英MTI笔译在读研究生李小姐实战翻译技能培训案例

13、Catti三级翻译学员曹先生备考CATTI二级实战翻译真题培训案例

14、兼职英语翻译学员彭女士实战翻译技能培训案例

15、兼职英语翻译小白甄小姐英语翻译技能测试 + 实战翻译技能培训案例

16、非英语专业兼职英语翻译新手邓小姐实战翻译技能培训案例

17、白领杨女士英语翻译实战技能培训案例

18、跨国企业精英苏先生兼职英语翻译实战技能培训案例

19、海归IT精英蒋女士兼职英语翻译实战技能培训案例

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据