关于户口本和身份证专业英语翻译的深入理论探索和实践的科普文章

译家15年精心专研成果,2019倾情奉献。

国门越开越敞,国人办理签证的案例越来越多。但是出国签证用的户口簿英语翻译的模板,其中却有诸多地方存在着错误,甚至是闹笑话或者是犯有严重原则性错误的问题和地方。比如:将“民族译为 nationality. 而且译家认为几乎有 95% 以上的 “专业”翻译都会这么翻译。这可谓是大错特错。一旦签证中最重要的信息传输错误,那么误导签证官是小事,最重要的是这可能会直接导致签证失败。为了发挥指路灯效应,译家特在此对标准式的户口薄翻译模板与个人信息的英语填写指南进行一番论证。希望能帮到各位出国人士。

户口簿英文样板如下:

Household Register

Under Supervision of theMinistry of Public Security of People’s Republic of China

Basic Information of Household

No. 6666

Type of household:

Non-agricultural family

(Non-agricultural corporate)

Name of householder:

Li Si

(李四)

Household number:

Current residential address:

No. 6, X Road,

Chaoyang District, Beijing

(北京朝阳区某路6号)

Authorized supervisor:

Public Security Bureau of Beijing (sealed)

Authorized

administrator:

X Road Police Station (sealed)

Registrar:

Wang Wu (sealed)

Date of issue:

1st January, 2019

Register of Residence Change

New address

Date of registration update

Registrar

Information of Member

Name

Li Si(李四)

Householder him/herself or relation to the householder

Householder himself / herself;

Son / Son’s wife, etc.

Former name (if available)

Sex

Male/female

Place of birth

Beijing

Ethnicity

Han/Manchu/Uigur/Tibetan, etc.

Ancestral native place

Hengshui, Hebei Province

(河北省衡水市)

Date of birth

1st July, 1999

Other residential address in this city (county)

Religious belief

Nil

Citizen ID card number

Stature

175 cm

Blood group

O

Educational degree

Master of Translation

(翻译硕士)

Marital status

Married

Military service status

Nil

Employer

X Co.,Ltd.

Occupation

CEO

When and from where immigrated to this city (county)

When and from where moved in current residential address

1 Dec. 2018

No. 6, X Road,

Chaoyang District, Beijing

(北京朝阳区某路6号)

Registrar:

(sealed)

Date of register:

Updates of Member’s Information

Updated item

Updated content

Date of Update

Registrar

ID card No.

(sealed)

翻译及填写注意事项:

1 .户号:户口的编号,翻译为 Household number

2 .集体户: Corporate

很多人将“集体户口”译为collective,是根据汉语字面意思翻译的中式英语,虽然翻译了,但其实是错误的。正确译法为corporate.

非农业家庭户翻译为:Non-agricultural family

非农业集体户翻译为:Non-agricultural corporate

2a.常住人口

可以翻译为Permanent Resident。说白了就是在一个国家永久居住的居民。(但不一定全部是本国公民,比如那些申请变换为中国国籍的外国人)。但是,对于一个城市,“常住人口”往往更符合现实,所以不存在真正意义上的“永久”的居住人口。尤其是当代中国,人的户口其实是很随机的一个问题。只要你不是非得居住在北上广深,只要你不是非常期望回到农村老家,以继承老家的一亩三分地,那么劳动力或者人口是完全允许自由流动的。所以,一个“集体户口”中的“常住人口”不太建议翻译为:permanentresident,而翻译为de jure population就显然要好很多。也比较能够“与国际保持同步或者说接轨”。

2b.非亲属,就是和户主不存在血缘关系的人。可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational

所谓“亲属(relative)”,既可以是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可以是“姻亲(法律术语affinity)”。两者统称为relative,对应的形容词为relational.

当然,其他一些非正式的用语,例如:kinfolk、kinsfolk和kindred等等,一般不推荐作为法律的翻译术语进行使用,而且这些词汇的意义也大都倾向于“血亲”,或“宗亲”或“氏族”等等的含义。

3.户主与户内成员的姓名

在进行英语填写的时候,可以先用汉字重复一遍。比如,李四就翻译为Li Si. 千万不要乱搞,有人懂不懂就说名字的填写要Si Li,或者Si Lee,或Four Li或者FourLee。以上罗列种种情形都是错误的做法。

4.派出所就翻译为:Police station;公安局就翻译为:Public SecurityBureau;公安厅Public SecurityDepartment

5.户主关系

如果是户主本人,就写Householder himself或Householderherself,别弄别的表达。

与户主的关系:正确的翻译是relation to,其他的表达要避免。

如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接翻译为Father / Mother/ Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister,不需要加Householder’s /His / Her,也不需要加elder / younger来加以区分兄兄弟姐妹。

6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group

民族,一定不要翻译为nationality, 这是“国籍”的意思。正确的译法是ethnicity或者ethnic group. 网上的N多翻译模板,都译为nationality,这都是赤裸裸地错误。更别提某机器翻译,在判断单词准确释意和是非曲直与对错方面,俨然如白痴。

中国是泱泱大国,五十六个民族,不容翻译上的错误。一定要把国籍Nationality和民族Ethnicity/ethnic group牢记在心。国家意识很重要。

另外也并不是所有的民族英语名称的翻译都是按照汉语拼音来拼出来的。以下为中国政府官方认可的有关56个民族的英文名称翻译列表:

汉 Han

壮 Zhuang / Bouxcuengh

满 Manchu

回 Hui

苗 Miao / Hmong / Meo

维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur

土家 Tujia / Bizika

彝 Yi / Nuosu

蒙古 Mongolian

藏 Tibetan

布依 Buyei / Buxqyaix

侗 Dong / Gaem

瑶 Yao

朝鲜 Korean

白 Bai / Baipho

哈尼 Hani / Ha Nhi

哈萨克 Kazakh / Kazak

黎 Li / Hlai

傣 Dai / Tai

畲 She / Sa

傈僳 Lisu

仡佬 Gelao / Klau

东乡 Dongxiang / Sarta

高山Gaoshan

拉祜族 Lahu / Lad Hull

水 Shui / Sui

佤 Va

纳西 Nakhi

羌 Qiang

土 Monguor

仫佬 Mulao / Mulam

锡伯 Xibe / Sibe / Sibo

柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas

达斡尔 Daur

景颇 Jingpo / Jinghpaw

毛南 Maonan / Anan

撒拉 Salar

布朗 Blang

塔吉克 Tajik / Tadzhik

阿昌 Achang / Ngacang

普米 Pumi / Primi

鄂温克 Evenk / Evenki

怒 Nu

京 Kinh

基诺 Jino

德昂 Deang / Palaung

保安 Bonan

俄罗斯 Russian

裕固 Yughur

乌孜别克 Uzbek

门巴 Monpa

鄂伦春 Oroqen

独龙 Derung

塔塔尔 Tatar

赫哲 Nanai

珞巴 Lhoba

7.籍贯:Ancestral nativeplace

Native origin是“原籍”的意思,而native place是“故乡”的意思。但都指代本人的出生地。

而所谓的“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。所以翻译为Ancestral nativeplace是更好的选择。

8.身高:Stature,翻译为Height或者海拔Altitude都是错误。你不是珠穆朗玛峰,所以,不要动不动就以海拔自居。

9.血型:Blood type或blood group均可。不要填写Blood variety或者Blood category. 这都是错误。

10.文化程度:Degree of education。

美、英、澳、新西兰等国的学历和学位名称各有所别。写成以下的表述,一般不会造成理解上的歧义:

ElementarySchool 小学

Junior HighSchool初中

Senior HighSchool高中

TechnicalSecondary School中等专业学校

Junior College大学专科

Undergraduate大学本科(在读或肄业,还没有获得学士学位的学生)

Postgraduate研究生(在读或肄业,还没有获得学位的学生)

Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士,Bachelor ofScience理科学士,Bachelor of Engineering工科学士,Bachelor of Laws法学士等。)至于其他的翻译表达,就不要写了。写了基本都是乱写。

Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士,Master ofScience理科硕士,Master of Engineering工科硕士,Master of Laws法学硕士和Master ofMedicine医学硕士等等。)

Doctor 博士(缩写为PhD,可以指代所有学科的博士)。

11.婚姻状况:Marital status

中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。

而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:

Single单身 / Nevermarried未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 /Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)

Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未婚)和Divorced(离异),而 Widowed意味着(丧偶、鳏居、寡居)等很多情况。翻译前要搞清楚,再下笔。

12.服兵役的状况:Military servicestatus

如果没有当过兵,就填Nil。

13.服务处所:Employer。直接译为employer。不要按照字面意思,望文生义地搞成 ServicePlace,这个表达不但生硬,而且是完全的中国发明。国际无人认可。

14.职业:Occupation

下面是各种主要职务的法定译法:

Director of Board董事长,Chairman主席,President校长 , Board Member 董事,President 总裁,Chief ExecutiveOfficer 首席执行官,简称CEO, ChiefFinancial Officer首席财务官,简称为CFO, Self-employed 个体户, Governor行长,General Manager 总经理, Manager 经理,Assistant manager副经理,Director General of Department 厅(司/局)长 ,Director of Division 处长,SectionChief 科长,Staff member 科员, Clerk 职员,Farmer 农民(有自留地的那种农民), Farmworker 农民(耕种集体所有土地的那种农民),Peasant农夫 (代表贫穷或者旧社会那种给地主耕地干活的农民,或者有土地,但土地很少。说白了是经济半独立的那种farmer,不完全等于farmer.有时也可以理解为佃农。)

15.登记事项变更和更正记载:Updates ofMember’s Information

“变更”、“更正”一律译为update,意思就是更新或者说变更,同时也指代了当今登记事项的现实情况。

身份证英语翻译的模板

(正面 Front side)

姓名:

Name:

性别:

Sex(或Gender): sex从性取向来进行规定,后者指代当事人是男还是女的一种状态。后者取词更为合适一些。

民族:

Ethnicity:或者Ethnic Group(代表了你的族性,或者你隶属于那个种族群体。)

出生:

Date of Birth:

住址:

Residential Address(或Dwelling Place):两者译法,前者更好一些。但有时也可以选择后者,根据情况确定。没有一刀切。

公民身份号码:

Citizen ID number:

(背面 Back side)

中华人民共和国居民身份证

Citizen Identity Card of the People’s Republic of China

签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局

Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province

有效期限:1999.3.5 — 2019.3.5

Valid through(或Duration of Validity): 1999.3.5 to 2019.3.5

有了译家有关户口簿和身份证翻译知识的粗浅科普,相信有翻译需要的你已经将标准倒背如流,摸得滚瓜烂熟。更多有关证件翻译的精神专研精华或证件翻译安排,敬请添加译家微信:18740676676

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据