加强翻译人才培养促进国际交流能力建设

大力加强国际传播能力建设,形成与我国综合国力和国际地位相适应的国际声音。我们必须重视译者和翻译人才。这是因为翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。没有有效的翻译,中国的意识形态理论和知识观念将难以跨越语言和文化的障碍,在异国他乡获得新的活力

翻译具有工具和价值的双重属性。一方面,翻译是言语符号的语际转换,可以简单地看作是不同语言之间意义的“对等”转换;另一方面,民族意志和文化意志在翻译中的体现是译者的基本问题。另一方面,它是译者翻译的基本价值。如何培养时代所需、国家所用的翻译人才,用外国人易于理解和接受的语言讲述中国故事,传播中国声音,是构建中国对外话语体系、提高中国国际交流能力的重要课题。面对新时代的新挑战,中国翻译人才的培养可以从以下几个方面来提高

从了解世界到传播中国

晚清以来,出于“放眼世界”的愿望,中国开始翻译和引进外国作品,改革开放后达到高潮。翻译是理解外国文化和思想的重要途径之一。它在一定程度上促进了中国从封闭走向开放,从落后走向进步。特别是改革开放后,由于长期的停滞和禁锢,人们对外来文化充满了好奇和渴望,翻译行业实现了前所未有的繁荣。长期以来,翻译在帮助中国人民了解世界、吸收和学习外国文明成果方面发挥了重要作用。相对而言,翻译和向世界介绍中国的努力严重不足。以国家版权局进出口版权数据统计为例,2019年,从美国和英国进口的出版物版权总数分别为4322和3420,而出口到两国的出版物版权总数仅分别为1003和505,过去20年来,中国的政治和经济实力不断增强,外国观众对中国越来越感兴趣,这反映了投入和产出之间的不平衡,这与中国作为世界第二大经济国家的地位不相称。他们渴望从历史与现实、政治与经济、文化与社会等多个维度了解中国。中国不再只是信息的接受者,而是信息的生产者、加工者和传播者。国内信息需要通过翻译进行筛选、转换和调整,才能到达国外。因此,翻译的任务和人才培养目标发生了重大变化。翻译不仅要帮助中国了解世界,还要向世界解释中国,用其他国家的语言表达自己,在与世界的互动和对话中获得理解、认可和尊重。就翻译人才的培养模式而言,这意味着培训内容和方法的改变。过去,外语人才和翻译人才的培养侧重于学习外国文学、语言和文化,中国文化存在一定程度的失语症。翻译人员可能熟悉英美文学及其流行文化,但对中国的四书五经和民族文化知之甚少。如果你不了解自己的文化传统和思想,为什么要承担翻译和介绍中国的重任?因此,在当前的翻译人才培养中,迫切需要弥补本土文化营养的不足,加强本土历史教育,文化与知识

从一般翻译人才培养到专业翻译人才培养

国家话语的对外交流是一项系统而全面的工程。就传播内容而言,可以分为政治话语、经济话语、法律话语、医学话语、科技话语等多个领域,每种话语都有自己的术语表达、概念范畴和讨论判断,全面反映了一个国家的经济社会发展模式,民族文化传统和时代精神。翻译不是语言符号之间的简单移植。它需要在准确理解源语言的意义和内涵的基础上,在目标语言中重新表达和重构。因此,具备一定的专业知识是用外语准确解读中国数据、中国经验和中国智慧的必要前提。译者不能理解原文的一个重要原因是他们没有足够的专业知识来理解原文

自2006年高校设立翻译专业以来,中国的翻译人才培养规模急剧扩大。数据显示,截至2018年,共有272所高校设立了翻译本科专业,249所高校设立了翻译硕士专业,总招生人数近6万人,翻译人才培养走上了规范化道路。然而,在培训质量方面,仍然存在同质化和简化的问题。人才培训仅限于听、说、读、写等外语技能和翻译技能,知识领域仅限于文学、文化和语言。因此,我国翻译人才的培养需要从普通型人才向专业型人才转变,寻找专业方向,提炼特色,以适应国际交流对复合型翻译人才的需求,而翻译人才的培养不能由外语学科本身来完成。多年来,我国许多高校结合自身的学科优势和地域特色,为实现翻译+专业知识的交叉融合和协同共振做出了有益的尝试,南京邮电大学翻译教育硕士专业设置了信息与通信技术翻译的专业方向。通过语料库技术,对专业技术文档的语言和文化进行比较,使学生掌握相关知识、术语和原则,突出自己在专业翻译领域的优势

法律语篇是中国对外语篇的重要组成部分。推进法治宣传,讲述中国的法治故事,对于争取国际司法话语权,打破西方国家在司法领域的垄断具有重要意义。中国政法大学从培养目标、师资引进和培训、专业课程、考试等方面培养广东外语外贸大学法律与外语专业复合型翻译人才,

广东外语外贸大学举办的医学口译讲习班。面对本地区国际医疗市场的需求和中医药国际化带来的机遇和挑战,汇聚了医学、翻译和医学翻译领域的专家和教师,吸引了大学生、高校教师和医疗企事业单位的学生,推进“外语+医学”跨境融合,拓宽人才培养口径,吸引大量非语言医学人才加入医学翻译工作

从专业语言技能培训到以国际交流为导向的综合能力培训

翻译被称为国际交流的最后一公里。语言能力是有效国际交流的必要条件,但不是充分条件。在对外话语传播中,中国故事不仅要“走出去”,还要通过翻译“走进去”。只有以外国人愿意倾听和理解的方式翻译,才能对他们的思想、情感、价值观和行为产生影响。因此,翻译人才的培养不仅需要精湛的语言能力,还需要培养创新意识、思辨意识和信息素养的综合能力

创新意识意味着翻译人员需要开阔视野,摆脱固有思维的局限,创新翻译原则,从观众的角度出发的方法和策略。“忠实”是翻译的基本标准。然而,过去的翻译实践已经发生了变化

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据