翻译的前提是准确理解词义

《巴黎评论·作家访谈6》,美国《巴黎评论》编辑部编辑,人民文学出版社,2022年3月版,65.00元□ 乔纳森:《巴黎评论·作家访谈》系列是一本文学爱好者喜欢读的书,非常值得认真阅读。2012年,当该系列的第一篇在中国出版时,我写了一篇关于《巴黎评论·作家访谈一》翻译质量的短文,发表在《南方都市报》上。十年后的一刹那间,这部剧进入了第六类。最近,我对照原文阅读了《巴黎评论》作家访谈6,发现它的翻译质量与十年前大致相同。书中有16次采访。从前两次采访的翻译中,我选择了9个在理解词义方面存在偏差的地方,并对其稍加解释,以供读者参考。至于其他方面的误译,这一次将不会显示。

第一篇文章的采访对象是拉尔夫·埃里森,美国黑人作家和《看不见的人》的作者。一开始,有人提到《看不见的人》获奖。“作者在获奖感言中指出……(第1页)一般来说,该奖项是一件喜事,人们不太可能感到“沮丧”。在原文中,与“沮丧”相对应的词是“沮丧”。这个词没有“沮丧”的含义“是的。它通常指的是恐慌或沮丧。事实上,在这位作家获奖的背景下,中文中有一个与沮丧相对应的非常准确的词,那就是“恐慌”。恐惧不仅表示恐慌,还意味着羞耻。作为一种谦虚的表达方式,艾莉森对评论家的作品感到不满是非常恰当的。他说:“我不希望这听起来像是一个错误。”为我自己的失败道歉。“。译者误解了道歉的含义。在这里,它不是“道歉”,而是“防御”。不幸的是,在一些中型英汉词典中,拓扑词条没有“防御”的含义例如备受赞誉的《牛津高级英汉词典》。但只要我们翻一本稍大一点的词典,就不难找到它。例如,在陆谷孙主编的《英汉词典》中,拓扑学的第二个意思是“防御和防御”“。中国人可能有点难以理解:道歉和辩护,他们有什么相反的感觉?为一件事道歉和为一件事辩护是非常不同的。事实上,英汉词典给出了一个词源解释。英语道歉来自希腊语和拉丁语道歉。“辩护”的意思比“道歉”早得多“让我们看看吴飞翻译的《柏拉图为苏格拉底辩护》(华夏出版社版)。封面上印着“道歉”。16世纪的英国诗人菲利普·西德尼(Philip Sidney)写了一篇题为《为诗歌道歉》的文章。也许是因为我通常阅读的英国文学大多使用书面语言,我觉得“道歉”一词出现的频率不亚于“道歉”“辩护”而不是“道歉”。作家艾莉森的语言写得很好。他实际上想说的是:我不想让它听起来像是在为我可怜的能力辩护

第二次采访是伟大的诗人罗伯特·弗罗斯特。这个翻译中有很多错误。这里我们只讨论单词的意思。一开始,弗罗斯特早年去了英国之后,“他拒绝了无数像格鲁吉亚人一样在当前的潮流和运动中迷失自我的机会”(第18页)“这里没有准确的翻译。原文是乔治亚人,指的是20世纪初的一群英国诗人,包括沃尔特·德拉默、鲁伯特·布鲁克等。这一诗派的名字来源于1910年乔治五世即位。后来,他们的系列作品被称为乔治亚诗歌。因此,更合适的翻译可能是“乔治”V school”-无论如何,“Ya”这个词不应该出现

弗罗斯特提到他的母亲:“她是一个非常勤奋的人,她支持我们。“这里的支持不能翻译成“支持”,而是翻译成“支持”。这句话意味着她一直努力支持我们

弗罗斯特在采访中提到了16世纪英国诗人理查德·爱德华兹的一首诗:“这是一首非常难的诗。”。其中有句老话:“当一个忠实的朋友离开时,这是爱的重生日”(第28页)。事实上,诗人爱德华兹在这里引用了古罗马剧作家特伦提乌斯的一句名言:“恋人之间的争吵是爱的更新。”(Amantium irae amoris integratio est.)如果翻译者查阅英汉词典,他会发现短语fall out的第三个意思是“争吵;不和谐”。因此,这里不是“离开”,而是“争吵”

弗罗斯特背诵了他的诗:“我读了最后几句话:‘有尊严地死去更好/买来了友谊/拥有友谊比没有要好。贡献,贡献!’(第34页)所谓的“贡献,贡献!这里“提供”的翻译真是令人费解。它实际上意味着“提前准备”。诗人想说的是:“提前准备,提前准备!”!“

诗人讲述了一个轶事:“有一次,我被要求与四五百名女性谈论我是如何有闲暇写作的。”。我说,‘保守秘密——因为这里只有500人,而且都是女人——我就像小偷偷了一点,就像男人抓了一点——现在我的杯子里有一点。’。“(第39页)。我曾在公共场合被问到……这里的“问”不是“邀请”的意思,而是“问”最基本的意思。我在公共场合被问到……读“机密”太刻板了。在这里,它的意思相当于《红楼梦》或“我只是告诉你,“不要告诉别人”。翻译中的“杯子”本来是锡杯,不是普通的杯子。它有文化内涵。随着译者的简化,读者将无法理解这种内涵。所谓的锡杯一般是指乞丐用来接受施舍者给的零钱的锡杯,这有点类似于所谓的“乞丐乞讨”这就是为什么弗罗斯特说:“我听起来像个乞丐,但我从来没有想过要当乞丐。”。“这位伟大的诗人在女士们面前降低了姿势,说他会在这里偷一些,在那里抓一些,或者乞讨一些。但是当中国读者阅读上述翻译时,他们可能没有意识到他的意思。

我一直认为翻译的前提是准确理解原文中每个单词的真正含义。如果连词的意思不正确如果把握得当,就不可能做好翻译工作

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据