什么是翻译——不同的翻译理论

虽然翻译是一个热门行业,但它经常引起人们的关注和讨论,从多用途同声传译到精彩的文学翻译。专家和外行对翻译有不同的理解,对翻译的看法层出不穷,关于翻译的讨论也很热。本文将结合中国翻译史和翻译理论,简要总结中国翻译理论的发展,希望能给读者带来一些启示。

中国翻译史大致可分为四个部分:东汉至北宋的经文翻译时期,从明朝到五四的西学翻译时期,从五四到新中国成立的马列主义苏俄和更多外国文学的翻译时期,以及从新中国成立到今天的完美翻译时期。清末严复提出了“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远的影响。“信”忠于原著,“达”忠于读者,“雅”忠于文学语言。其中,“雅”常常被误解为语言的雅,这导致了对中国古典风格翻译的赞扬。然而,所谓“雅”的本质是句子得体得体,具体的风格应该由原文的风格决定,而不是一味地巧妙。从五四运动到新中国成立,白话文运动愈演愈烈,白话文在翻译中逐渐占据主导地位。当时,著名的翻译家大多是作家,如郁达夫、梁实秋、周作人、鲁迅、傅雷等。这些翻译家促进了马列主义和大量文学作品的介绍,它对中国现代文化的发展产生了深远的影响

正是在这个荒废等待繁荣的时代,各种翻译理论层出不穷。钱钟书先生秉承严复的“信、达、雅”理论,提出了“化身论”,即在翻译中,它不仅能表现出由于语言习惯的差异而产生的艰难困苦、牵强的痕迹,而且能完全保留原味,但这只是一种理想状态,因为在翻译中总是会丢失信息,所以不可能完全实现化身。此后,傅雷先生提出了“神似论”,认为翻译应该像一幅临摹,不要求形式的相似,而要求精神的相似,即在保证语法结构正确的基础上,更注重意译。然而,由于它们的定义过于模糊,这两种说法与其说是一种理论,不如说是一篇关于两位先生经历的文章。更多信息,请参阅王秉钦先生的《20世纪中国翻译思想史》和一些讨论翻译的文章,如余光中先生的《翻译是大道》

翻译是将其他国家的文化带回中国,将国内文化带到世界的过程。它不仅是两种语言的转换,也是两种文化的碰撞与融合。因此,每个国家都有自己独特的翻译理论。译者应在现有翻译理论体系的基础上不断学习,不断总结自己的经验,并将其推广为新的理论

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据