中国翻译协会发布了第一份中国翻译人才发展报告

4月1日,中国翻译协会第八次会员代表大会在北京举行。会上,《2022中国翻译人才发展报告》正式发布。这是中国翻译协会首次组织开展全国翻译行业人才发展状况调查并发布关于翻译人才发展的专题报告。

翻译人才“年轻化”“高知化”“梯队化”

报告指出,当前我国翻译服务人员已达538万,比10年前增加144万余人,增长了近40%。同时,翻译人才队伍呈现“年轻化”“高知化”“梯队化”等特征。

我国翻译人才队伍以45岁以下的中青年为主,人员构成偏年轻化。中国外文局翻译专业高级职称评审大数据显示,35岁及以下的专职翻译人员占比37.5%,36—40岁区间内的占30.8%。青年人是行业主力军,不断为行业注入前沿理论并提供人才储备。

与此同时,我国翻译人才结构偏向高学历、专业化发展,取得翻译专业高级职称的专职翻译人才基本为本科及以上学历。其中,35.7%为硕士学历,8%为博士学历。翻译人才供给院校多元,但外语类院校依旧是翻译人才培养的主力。以中央机关5年来录取的翻译人才毕业院校分布为例,语言类大学最多,占比41.3%;其次是综合类大学,占比30.5%;国外院校仅占比9.8%。

多数翻译专业从事者选择通过翻译资格考试(CATTI)来不断完善自己、走向专业化道路。截至2021年底,翻译资格考试累计报名超168万人次,逾20.3万人次获得翻译资格证书。

从地域分布和从业年限分布方面来看,翻译行业形成明显的人才梯度分布。翻译人才在京沪地区高度集聚,翻译人才分别占比28.24%和15.34%。从业年限上,3年以上从业经验员工占比55.8%,1至2年的员工占比22.9%,1年以下工作经验占比21.3%。

“一带一路”沿线国家、“复语型”人才需求快速上升

翻译人才为国家工作大局和各领域发展提供良好支撑。其中,教育培训、信息与通讯技术、知识产权是最主要的翻译业务领域,分别占比41.1%、40.8%、38.3%。与此同时,近5年中央机关招录人员数据显示,各单位共招录翻译人才1162人,对党和国家对外工作大局和推进高水平对外开放起到了重要的支撑作用。同时,得益于中国政府继续推进“一带一路”倡议,加强与各国经济合作和联系,因此沿线国家相关语种翻译人才需求上升。

从市场方面看,对“中译外”的需求略高于“外译中”,“外译外”与熟练掌握多门外语的“复语型”外语人才需求量上升。2021年“中译外”和“外译中”服务内容在语言服务业务中分别占37.1%和37.7%,“外译外”的业务占25.2%,相较2019年提升了10%。

翻译人才聘用趋势从重学历向学历能力并重转变,具备“一专多能”素质的复合型人才需求日益迫切。从近5年趋势来看,复合型人才需求占了多数,学科融合发展成为必然趋势,对掌握相关语种和其他专业知识的复合型人才的需求迫切。

培养高端翻译人才仍是当务之急

《报告》提出,目前我国翻译人才队伍建设尚存在诸多亟待解决的问题,我国翻译人才的战略性作用未得到应有的重视。高素质、专业化翻译人才以及非通用语种翻译人才依然匮乏,存在一定人才流失情况。

相关调研显示,专业院校毕业生从事专业翻译占比不足五成,存在一定人才流失情况。在翻译相关专业毕业生中,投入一线翻译工作的毕业生仅占20.7%,19.94%的学生自毕业后会选择继续考研或留学,离开翻译行业的毕业生比例超过22.4%。

《报告》还提出,我国翻译人才队伍建设存在高端翻译人才稀缺、非通用语种翻译人才匮乏、实践经验缺失、激励不足、培养机制不活等问题。调查显示,有67.3%的行业专家反映高端翻译人才稀缺;66.3%的行业专家反映非通用语种人才匮乏;65.4%的专家认为学科教育与实践需求脱节;57.7%行业专家认为现有人才无法满足多个专业领域翻译需求、缺乏有效激励和完善的晋升体系、人才待遇过低及人才供给不足,存在年龄断档问题。

针对翻译行业中存在的各种问题,《报告》建议从国家层面加强统筹布局,加强翻译人才培养的顶层设计,在政策、资金和人才队伍建设上予以必要的支持,加大对高端翻译人才和非通用语种人才的培养,继续建立和完善汇集不同语言、不同专业方向的中译外人才库;从“中国文化走出去”的战略视角出发,有意识地培养一批青年翻译家,加大人才培养的力度和广度。

针对翻译人才实践能力不强、实际运用脱节等问题,建议指出加强政产学协同培养机制。以国家发展、社会需求和职业化发展为导向,开拓创新,培养具有国际竞争力的高层次、应用型、专业性翻译人才。

文:张岩

责任编辑:柴晶晶

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据