那些让人叹为观止的神级英语翻译!

1.

Love well, whip well.

爱之深,责之切。

2.

The wheel turns; nothing is ever new.

时过境迁,烂事依然。

3.

Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.”

此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚。

4.

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

有人住高楼,有人在深沟。有人光万丈,有人一身锈。世人万千种,浮云莫去求。斯人若彩虹,遇上方知有。

5.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

青春气贯长虹,勇锐盖过怯懦,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。

6.

the way you anything is the way you do everything.

一事之行,即你一世之道。

7.

Up above the world so high

远浮于世烟云外

8.

nothing is true,everything is permitted

万物皆虚,万事皆允

9.

When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了,头发花白,睡意沉沉 倦坐在炉边,取下这本书来 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影 多少人爱过你青春的片影 爱过你的美貌,以虚伪或是真情 惟独一人爱你那朝圣者的心 爱你哀戚的脸上岁月的留痕 在炉栅边,你弯下了腰 低语着,带着浅浅的伤感 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山 怎样在繁星之间藏住了脸

10.

Get a livelihood and then practice virtue.

先谋生而后修身。

11.

The place where the land ends and the sea begins

陆止于此,海始于斯

12.

Like barley bending In low fields by the sea,Singing in hard windCeaselessly.Like barley bendingAnd rising again,So would I, unbroken,Rise from pain;So would I softly,Day long, night long,Change my sorrowInto song.

大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。

那些让人叹为观止的神级英语翻译!

13.

Nice to meet you.

有生之年,欣喜相逢。

14.

some times ever ,sometimes never.

相聚有时,后会无期。

15.

You are someone else,but Im still right here.

你已转世轮回,我却仍在尘世。

16.

Here lies one whose name was writen in water.

此地长眠者,声名水上书

17.

For you,a thousand times over

为你,千千万万遍

18.

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美

19.

Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low.

谷升为陵,山夷为壤。

20.

action barely restrained.

聚力作势,一触即发。

21.

God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.

造化之妙,全在和风细雨,而非骇浪惊涛。

22.

The clouds fill the water-cups of the river, hiding themselves in the distant hills.

云翳隐于远山,却可盈沛溪谷。

23.

the way you anything is the way you do everything.

一事之行,即你一世之道。

24.

I see you.

I see you.

眼相见。

心相连。

翻译学习营

圈主介绍

中国翻译协会会员(会员编号:P060166)、国际翻译家联盟会员(会员编号:630)、CATTI二级笔译(2005年获得证书)、澳新留学移民翻译。

圈子简介

CATTI(全国翻译专业资格水平考试)、MTI(翻译硕士)和TICAT(翻译执业能力培训与评估)资料分享和技能培训,兼顾CET-4/6、考研英语等翻译训练。

成员能获得什么

圈内不定期分享翻译学习资料、备考经验介绍,共同提高英语翻译理论水平和实务水准,提升考试通过率;优秀译员交流翻译心得、分享翻译工作机会;优秀圈友推荐加入中国翻译协会。

适合人群

备考CATTI英语翻译考试的大学生、翻译爱好者;中初级翻译人员。同时欢迎翻译专家加入指导圈内人员的学习。

更新频率

每日打卡分享资料、共同学习,不定期分享电子版翻译理论书籍。

英语翻译中经常出现的40组词组,认真过一遍~ ​​​​

1. as a whole (=in general)就整体而论

2. get the better of(=defeat sb.)打败,胜过

3. at will随心所欲

4. (be) abundant in(be rich in; be well suppliedwith)富于,富有

5. access(to) (不可数名词)能接近,进入,了解

6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外

without accident(=safely)安全地

7. of one’s own accord(=without being asked;willingly; freely) 自愿地,主动地

8. in accord with与…一致; out of one’s accord with同…不一致

9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地

10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据

英语翻译中经常出现的40组词组,认真过一遍~ ​​​​

11. on one’s own account

1)为了某人的缘故,为了某人自己的利益

2) (=at one’s own risk)自行负责

3) (=by oneself)依靠自己

12. tak…into account(=consider)把…考虑进去

13. give sb. an account of说明,解释(理由)

14. account for(: =give an explanation or reasonfor)解释,说明

15. on account of(=because of)由于,因为

16. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装)

17. accuse…of…(=charge…with; blame sb. forsth.;

blame sth. on sb.; complain about)指控,控告

18. be accustomed to(=be in the habit of,beused to)习惯于

19. be acquainted with(=to have knowledge of)了解; (=to have met socially)熟悉

20. act on奉行,按照..行动; act as扮演; actfor代理

英语翻译中经常出现的40组词组,认真过一遍~ ​​​​

21. adapt oneself to(=adjust oneself to)使自己适应于

22. adap…(for)(=make sth. Suitable for a newneed)改编,改写(以适应新的需要)

23. in addition(=besides)此外,又,加之

24. in addition to(=as well as, besides, other than)除…外

25. adhere to(=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe,opinion, belief )粘附;坚持,遵循

26. adjacent(=next to, close to)毗邻的,临近的

27. adjus…(to)(=change slightly) 调节;适应

28. admit of(=be capable of, leave room for) …的可能,留有… 的余地

29. in advance(before in time)预告, 事先

30. to advantage有利的

have the advantage of由于…处于有利条件

have the advantage of sb.知道某人所不知道的事

英语翻译中经常出现的40组词组,认真过一遍~ ​​​​

32. take advantage of (=make the best of,utilize, make use of, profit from,harness) 利用

33. agree with赞同(某人意见) agree to同意

34. in agreement (with)同意,一致

35. ahead of在…之前,超过..;ahead of time提前

36. in the air

1)不肯定,不具体

2)在谣传中.

37. above all(=especially, most important of all)尤其是,最重要的

38. in all(=counting everyone or everything,altogether)总共,总计

39. after all毕竟,到底; (not) at all一点也不;

all at once(=suddenly)突然; once and for all只此一次;

above all 最重要的; first of all 首先;all in all大体上说;

be allin累极了; all but 几乎

40. allow for( =take into consideration,take intoaccount)考虑到,估计到

英语翻译中经常出现的40组词组,认真过一遍~ ​​​​

以上是火鸟老师的分享,希望帮到你,欢迎留言提问,欢迎关注我。

向前一小步文明一大步 最准确的英语翻译在这里

看到标题这句话,男同胞们都会发出会心的微笑,这句话估计是最著名最成功的公益用语之一,几乎每个人都耳熟能详。

为了提高国际化程度,与世界接轨,很多地方的标识都双语化了,机场车站景区饭店自不必说,事关排泄大事的厕所岂能遗漏?只是这稀松平常的大白话却难住了所有的语言专家,全国各地五花八门的翻译让老外看后不知所云,如坠云里雾里。有个版本是这样的:“One small step forward, a big step in civilization ” 这标识的英译在老外获得生理满足之余,应该还能让他们获得极大的精神享受。首次登月的美国宇航员阿姆斯特朗的名言是:it's one small step for a man, but one giant leap for mankind. 撒个尿居然能为文明做出贡献,几乎能和人类登月并驾齐驱了!

其实外国厕所里也有标识表达类似的意思,最传神的是这条:We aim to please. You aim too, please. 据说得到英语前辈陆谷孙认可的就是这条。他认为这是“向前一小步文明一大步”的准确翻译。

突然想到严复的“信达雅”三原则,这翻译信达雅吗?

四级翻译,你一定不能错过的5大翻译技巧!

四级翻译,你一定不能错过的5大翻译技巧!!!!!

自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,长度为140~160个汉字,翻译所占分值比例为15%,考试时间30分钟。

1. 了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文

汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

2. 熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分

了解汉英差异后,考生应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是:

① S+V(主语+动词)S:主语

② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词

③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语

④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语

⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)

例子:

① John’s grandfather died yesterday. (约翰的祖父昨天去世了。)

② John’s grandfather is very handsome. (约翰的祖父很帅气。)

③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (杀手昨天杀死了约翰的祖父。)

④ John’s grandfather gave him a dog. (约翰的祖父给他只狗。)

⑤ John’s grandfather called him a dog. (约翰的祖父骂他是只狗)

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离 “主—谓”主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

3. 以意群为单位断句,巧妙处理长短句

考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。

4. 善用技巧,攻克词语翻译

1) 词义选择

所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

例如:

Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

“增加”在此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。

2) 词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。

① 动词→名词

汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子有且只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词来表达,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。

例如:

You will be full of praise while eating the first two main courses. 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行为动作,译文也会显得更为地道。

② 动词→介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。

例如:

People often beautify their homes with paper cuttings. 人们常用剪纸美化居家环境。

③ 动词→形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。

例如:

It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

④ 形容词或副词→名词

由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。

例如:

…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

⑤ 名词→动词

在有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

例如:

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.

3) 词的增补

① 语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

例如:

People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。

英语中用得最多的介词有九个:at,by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。

② 意思表达需要

例如:

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 这是黄河滩上的一幕。

在翻译时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

③ 文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

例如:

三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

4) 词的减省

所谓词的减省,就是指翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。

例如:

于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(删减重复的谓语动词)

5) 词的替代

重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也有重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

5. 译后检查,调整语序

1) 定语的位置

汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2) 状语的位置

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

3) 汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

4) 强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

相关热点:
四六级应试宝典
西安财经学院

商务英语翻译有什么技巧吗?英语翻译的诀窍

关注@我要学英语,轻松学英语~

(此处已添加小程序,请到今日头条客户端查看)

商务英语翻译固然很重要,就像是当翻译官的人,只要有一丝的差错就会造成很严重的失误,商务英语翻译要遵循什么原则呢?请看这里了。

一、商务英语谈判中把握相关翻译原则的必要性

在经济全球化的大环境下,商务英语应运而生,并发挥着相当重要的应用价值。商务英语属于一门典型的职业语言,其目的在于服务职场的沟通需要,其内容涉及商务活动的各个环节。

在商务英语谈判中,不仅要保证翻译的严谨性和准确性,与此同时,还应充分把握相关翻译原则与措施,如此一来,才能保证国际贸易双方高效交流,从而提高彼此合作的可能性,这对于企业的生存和发展而言具有相当积极的现实意义。由此可见,商务英语谈判中把握相关翻译原则是十分必要的。

商务英语翻译有什么技巧吗?英语翻译的诀窍

商务英语翻译有什么技巧吗?英语翻译的诀窍

二、商务英语谈判的翻译原则与其措施

1、礼貌原则与其措施。在商务英语谈判中,礼貌原则属于基本原则之一,涉及表扬、谦虚以及赞同等一系列准则,其目的在于,借助相应方式以获得另一方的好感,为双方接下来的谈判以及合作打开良好开端。

众所周知,在商务英语谈判中,由于谈判双方往往来自于不同的国家,文化环境存在一定的差异,谈判双方更需要秉持礼貌原则,争取给对方留下一个积极的正面形象,从而营造一个理想的交流氛围。

在商务英语谈判中,有些话直接表述出来虽然能够保证意思表达的准确性以及清晰性,但可能由于没有顾忌对方的感受而产生负面效果。在陈述己方观点的过程中,应充分考虑对方的接受程度,尝试使用相对委婉的表述以获得对方的认同,营造一个良好的谈判氛围。

如:Your goods should arrive earlier(贵方的货物应该到达更早一些)。虽然语句中隐含着批评和不满,但采用这一翻译措施,能够顾全己方和对方的面子,避免矛盾激化,从而保证谈判双方仍旧能够在一个比较友好的氛围中进行后续的谈判。

谈判过程中,直白地说“NO”是一种不礼貌的举动,将会使对方陷入尴尬,同时也会使自己陷入被动,为规避这一问题,应注意委婉语句的合理运用,如would you…if we…之类的语句,从而使话语更加柔和一点,顾忌对方颜面,也为自己留有余地。

商务谈判费时费力,容易使人精神紧张,所以,在谈判时说上几句适宜的、幽默的话,有助于缓和紧张气氛,拉近双方心理距离,提升谈判效率。

2、文化差异原则与其措施。在国际贸易的诸多活动中,文化差异

不仅是客观存在,而且有可能带来较大影响,特别是商务谈判中,应深入了解和把握国内外在文化上的同和不同,从而最大可能地弱化甚至消除英语和汉语二者在文化背景上的不同和矛盾。就文化差异而言,本不存在优劣之分,应本着充分理解的原则,尊重对方的文化。

商务英语翻译需要学习的东西很多,不仅仅会书面上的翻译,有时还有了解其地方的文化习俗,你才能够给人家翻译好,不然的话就容易闹出笑话。

关注@我要学英语,每天学习英语知识,了解英语资讯!

有什么想看的主题或内容也可以在下方留言哦!

点击下方蓝字“了解更多”,可以免费获得价值300元的英语学习大礼包哦~

100个常见的中国成语/俗语的英语翻译

嗨!大家好,我是喜欢英语的Nancy,不少朋友来问如何提高英语水平,俗语的学习也不可少,今天给大家学习英语俗语分享—100个常见的中国成语/俗语的英语翻译,大家抽时间慢慢看,它能够提高我们的英语水平!喜欢的话,还请关注,并转发收藏哦!

100个常见的中国成语/俗语的英语翻译

100个常见的中国成语/俗语的英语翻译

100个常见的中国成语/俗语的英语翻译

100个常见的中国成语/俗语的英语翻译

100个常见的中国成语/俗语的英语翻译

100个常见的中国成语/俗语的英语翻译

100个常见的中国成语/俗语的英语翻译

100个常见的中国成语/俗语的英语翻译

100个常见的中国成语/俗语的英语翻译