四级翻译是三句谚语:羊死后改过自新,等兔子捉到虫子,拔苗助长动物?

2022年上半年的四级考试已经结束了,不少网友表示翻译考的是亡羊补牢、守株待兔和揠苗助长这三个谚语的翻译,这给不少考生直接整不会了,听力换了播音员也让不少考生觉得很吃惊,难怪有考生说,自己听不懂四级的听力,他们也休想看懂自己的翻译!

今年四级翻译考了三个谚语故事,出乎意料!

今年四级翻译出的是三个传统的谚语故事,分别是亡羊补牢、守株待兔、拔苗助长,虽然中文的谚语故事不少大学生都听过,非常简单,但是想要把这样的谚语故事翻译成英文却并不是那么简单的事情!

亡羊补牢里面有考生不知道放羊的英文直接写了个take a walk with sheep,再翻译成汉语就是与羊一起散步,这样想着放羊这样解释好像也有一定的道理,不知道到时候改卷会给分吗?还有考生将放羊写take sheep out,考生也是发挥了自己的想象力了!

然后拔苗助长里面的禾苗,不少考生不会写, 最后不得不写了个大写的禾苗拼音来应付,相信很少人能够想起禾苗怎么写吧!还有人写了个grass,直接把草等价了禾苗,不得不说各位考生真的是大显神通!

最后守株待兔的话,有考生居然将兔子的rabbit记错成了rubbish,这个翻译怕是已经走远了啊,不得不说,四级翻译对很多人真的是梦魇啊!

不少考生认错单词导致作文偏题!

今年作文的话是给学校图书馆、诊所提意见,但是对于不少考生来说其实诊所这个词还是比较陌生的,有考生就将clinic认错成了食堂以及餐厅,还有什么课外活动等等都来了,这也意味着不少考生的作文基本上已经跑题了,作文分数真的是很难有多少了,可见现在四级考试裸考真的不行啊!词汇量不上去真的很难考过!

六级考生已经开始担心下午的翻译了!

不少今天下午考六级的学生看了今天上午英语四级的考试直接表示慌了,上午亡羊补牢、守株待兔、拔苗助长,下午的话不会是什么滕王阁序、岳阳楼记这些东西吧,如果真的是翻译这些古文或者古诗的话,大部分考生估计都是全军覆没吧!

不得不说现在四六级考试对于不少大学生来说真的是太难了,不过四六级又是大学最需要考过的两门考试,所以大学生们还是好好加油吧!

2022年6月CET-4翻译参考答案

  今天,2022年6月英语四级考试已经结束了,整理了英语四级的参考答案(翻译),供各位考生们参考,希望对大家有所帮助~

翻译第1套:

  从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。”儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。

  现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?

  Once upon a timea farmerwho felt unhappy with the slow growth of the seedlings,went to the field and pulled them up a bit one by oneReturning home he told his family,“l am exhausted today! However, I finally made those seed lings grow taller all at once.” His son hurried to the field only to find that the seedlings had died out.

  Nowadays, some parents are so eager for their children’s success that they will repeat the tragedy of the farmer making their kids suffer greatly and meanwhile seeing no progress of them. Should such parents wake up to this reali- ty and give their children space for natural growth?

翻译第2套:

  从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了 一只。他仔细一看,看到羊栏(sheepfold)上有个窟窿。显然 夜间有狼钻进羊圏叼走了羊。邻居劝他修羊栏,可是他不听。  第二天他发现狼又通过窟曉叼走一只羊。他想起邻居的话,就 赶快堵上窟窿,把羊栏补好。此后,他的羊再也没有被狼叼走。  故事告诉我们:出了问题及时补救,可以防止蒙受更大损失。  Once upon a time, a man, who kept a flock of sheep, was ready to herd them when he noticed one of them was gone. Observing carefully, he saw a hole in the sheepfold. Obviously, a wolf must have got in and taken the sheep away. His neighbour advised him to fix the sheepfold, but he wouldn, t listen only to find the next day that another sheep was carried away by the wolf. Remembering his neig- hour, s words, he hurried to repair the sheepfold by plugging the hole. Since then, no sheep was missing in this way ever again.  The story tells us: if we solve the problem in time, we can prevent ourselves from suffering bigger loss.

翻译第3套:

  从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见一只免子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。他想,"如果总是这样该多好啊!"于是,不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的免子。他等呀等,等了一天又一天,田地也荒芜了,却再也没有等到第二只免子。人们因而都嘲笑他把偶然当成必然。  Once upon a time,a farmer, who was working in the field, suddenly saw a hare running past, hitting a large tree and killing itself. He was so pleased to eat its meat easily that he thought, "What a wonderful thing to have this all the time!" From then on, he stopped working and waited by the tree for more hares that would crash. He waited and waited one day after another, in vain,only to have a desert-ed field. Therefore,people laughed at him for taking the ac-cidental for the inevitable.

IOS摄像头引入系统级翻译功能:可实时翻译路标、菜单等

在IOS 16系统中,苹果为摄像头应用程序引入了系统级翻译功能,允许用户拿起摄像头翻译路标、包装、菜单等,而且更实时使用翻译功能只需打开摄像头应用程序并将其指向要翻译的文本即可。单击应用程序中的文本选择按钮以选择检测到的文本,然后选择即时翻译的翻译选项。用户还可以暂停视图以将翻译覆盖在文本上,然后放大以仔细查看。这是一个很有用的功能,用于标识和其他您在旅行时可能无法理解的文字。谷歌翻译长期以来都有类似的功能。用户可以在应用程序中打开相机来翻译周围的任何文本。因此,IOS 16的这项功能基本上是对其自身功能改进的后续行动,苹果还添加了新的快速操作,可用于IOS中的摄像头功能和其他实时文本选项。快速操作使在照片、视频和相机应用程序中检测到的数据可操作。您可以单击航班信息、运费、外语、货币、URL等,以便跟踪包裹、转换、访问URL等,所有这些都来自照片和视频中的内容

外国人在非常时期用英语怎么说“囤积商品和蔬菜”?

@英语天天talk 原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用

随着一波又一波的疫情,咱们的小伙伴们,有没有继续往家里囤点儿货,囤点儿菜呢?今天咱们就一起来学习一下,这些英文的日常说法吧!

首先,咱们来看这样的一个单词,叫作:

stock — v. 囤积,办货,备货

一般我们在想要表达“储存货物,囤货”的时候呢,经常会用到这样的一个词组,叫作:

stock up — 储备货物,囤积货物

估计在人们的印象当中,逢年过节的时候,都会往家里囤一些货,囤些菜!

People are lining up in the supermarket to stock up for the Spring festival.

人们在超市排队,为了给春节囤年货。

We need to stock up the freezer.

我们需要在冰箱里存满东西。

freezer — n. 冰箱,冷冻柜

那如果咱们的小伙伴们,想要表达具体的囤了些什么货,存储了一些什么东西呢,我们可以用到这样的一个词组来表达:

stock up on something — 买了很多东西,囤了很多货

注意:这里的“something”指的就是“囤的货,存储的东西”。

I should stock up on vegetables.

我应该囤积一些蔬菜。

I am planning to stock up on water and food.

我正打算囤一些水和一些吃的。

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

在英文中,我们还有一种“囤货,囤菜”的英文说法,经常会用到这样的一个单词:

store — n. & v. 储存,贮藏

store up — 储存,集聚(囤积,储藏货物)

Squirrels store up nuts against the winter.

松鼠贮藏坚果以备过冬。

在说话的时候,人们还经常用到这个单词来表达同样的意思,叫作:

hoard — n. 储存的东西,储存的物品

hoard — v. 储藏(钱财或贵重物);(某种物品匮乏时)积敛;储存(以备后用)

A hoard of necessities of life is in the room.

房间里储藏着一大堆生活必需品。

necessities — n. 生活必需品

The food in the basement were hoarded by me.

地下室的食物都是我囤积起来的。

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

关注@英语天天talk,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!

2021“十大互联网术语”英译

2021年已经结束,对去年的盘点和总结如期而至,在这里首先考考大家的储备情况吧,

你所知道的热词有哪些?英语如何翻译?

Are you ready?

觉醒年代?

永远的神?

双减?

破防?

元宇宙?

绝绝子?

躺平?

伤害性不高,侮辱性极强?

我看不懂,但我大受震撼?

强国有我?

你想到的热词有哪些?

他们是什么类型?是拼音缩写梗?是情感表达语?是中国人就说?是国民事件?是IP形象?是概念名词?是网红段子?是生活状态?还是名人语录?

他们来源于哪里?

下面就是小编为大家总结的2021年十大流行语,我们一起来学习吧~

英雄联盟手机游戏设置界面的中英文翻译比较

预计英雄联盟手机游戏可以在线玩!由于国家服务仍然在线,许多童鞋已进入日常游戏服务。然而,有一个问题。游戏的所有界面都是英文的。这是一个让英语不好的孩子头疼的问题。然而,在IE小编的不懈努力下,游戏的所有界面都得到了充分的翻译。现在,让我们赶快来看看英雄联盟手机游戏设置界面的中英文图形翻译。首先,旧规则游戏主页的翻译(点击主页上的小齿轮进入)。概述:中部2。屏幕:图形;声音:声音;操作面板:控制按钮;摄影位置:相机;快速交流:快速聊天;小系列还提供了快速交流的所有中文和英文翻译(适用于23!)

黑名单:黑名单

华为手机的酷特性!一秒钟翻译不同国家的语言,使您可以无障碍地与国外交流

现在很多人都在用华为手机,不仅仅因为支持国产,还因为它有很多功能真的很实用。就拿它的AI通话翻译功能来说吧,简直就是神器!一秒翻译各国语言,真的很牛。

华为翻译功能说明

想出国旅游怕语言不通不方便?跟外国友人沟通不顺畅?华为这个翻译功能通通可以帮你解决这个问题,多种语言实时翻译,超方便。只需要设置好自己和对方的语言就可以使用,可以选择语言有很多,需要什么语言就选择什么语言。

在打电话或发短信的时候,也可以实时进行翻译,不用多复杂的设置,只要开启了【通话翻译】功能,选择好语言即可。

但是这个功能是指定的型号才有的,如果你的华为手机没有这个功能或你的手机不是华为的话,你可以用这个【一点翻译】进行翻译。

比如你想要翻译文档、翻译图片中的文字、翻译短句之类的内容,只需要把你想要翻译的内容放进去,然后点击【翻译】按钮进行翻译即可。翻译好的内容可以直接复制或分享给指定的人。

除了以上这两种翻译方法,你还知道什么翻译方法比较简单实用的吗?有的话,可以分享一下哦~

杭州美女翻译从小就喜欢英语。大学毕业前,她被外交部吸引住了。为什么?

2021年3月18日、19日,在中美高层战略对话中,翻译张京凭实力出圈,一战封神。

这场对话,因两国高层的言辞交锋引发世界瞩目。

杨洁篪即兴发言16分钟,驳斥对方的无理指责,明确表明中国立场。

可这段精彩的发言,却给了翻译张京不小的挑战。

面对高难度的临场发挥,如果心理素质不强,一定会慌了神。

但张京处变不惊,在众人的期待和忐忑中,完美流畅地完成了翻译任务。

现场视频曝光后,张京成为众多英语专业学生的膜拜对象。

和张京有关的话题,迅速冲上热搜。

“美女翻译”、“冰山女神”……褒奖跟着热搜飞。

这位长相清秀,被许多人称为“小姐姐”的优秀翻译官,工作起来,秒变“犀利御姐”。

回头看她的人生履历,一直都在闪闪发光。

曾经拒绝清华北大的保送机会,毅然决然地选择了外交学院。

只因她的心中一直有一个理想:成为一名优秀的外交官。

一个令许多人触不可及的选择,就足以证明她到底有多牛。

她到底凭啥一路高光?

1985年,张京出生在杭州的一个普通家庭。

她从小就喜欢英语,别的孩子看动画片蹦蹦跳跳的时候,她喜欢看英语电影静静地模仿。

她对电影里面的英语对话着迷,深深爱上了这门语言。

她经常一人分饰几角,照着电影中的人物,自己和自己对话。

张京的这一爱好,得到父母无条件的支持。

父母从来不约束她看电视的时间,有时候还会配合她一起表演。

只要有机会,父母就会带她出国旅行,让她真实地接触欧美文化和当地语言。

每次出国,父母都会鼓励张京和外国人主动交流。

从英国到瑞士,从日内瓦到沙特,张京在感受各地风土人情的同时,也训练了自己的英语口语和听力。

在这些丰富的生活经历中,张京性格开朗,爱好广泛。

有一位奚先生,是张京初中和高中的同学,也曾是同桌。

据他回忆,张京在学校的时候,除了英语成绩非常优秀之外,其他各方面能力也很强。

她不仅可以主持学校的很多文艺节目,而且唱跳俱佳。

同时,画画也非常不错。

她还非常喜欢打排球,很多体育项目也很擅长。

除此之外,张京还喜欢摄影和做饭。

在她过去的社交网页上,有很多去世界各地旅行的照片。

虽然不是用专业单反相机拍的,但是每一张照片的色彩、构图都非常棒。

还有一个相册都是她自己做的菜,相册的名字叫“把菜烧熟”。

看似她对菜品的要求并不高,但是照片里的菜还是做得无比精心。

奚先生说,张京虽然平时很能闹腾,但是也有很安静的时候。

因为她总是喜欢思考,想问题的时候能够专注很久,直到想明白为止。

学生时期的张京,成绩优异,处事淡定从容。

虽然张京有很多爱好,但是她最喜欢的始终还是英语。

初中毕业以后,张京凭借优秀的成绩,进入杭州外国语学校。

这所学校,是浙江省一流的重点高中,可谓高手云集。

三年时间里,张京丝毫不敢懈怠。

她一直不断地精进自己的英语成绩,积极参加学校的各种比赛。

高二时,张京拿到去欧洲游历的全额奖学金。

她在见识到广阔的世界之后,更加坚定了自己成为外交官的理想。

高考时,学校本计划把她纳入保送清华或者北大的名单。

可她主动拒绝了这个福利,在第一志愿中,填写了外交学院。

于是,张京成为了第一位获得外交学院保送资格的女生。

有人说张京很有语言天赋,也有人说她赢在了起跑线上,因为父母给予她很多支持。

但除了这些,更重要的是,她比常人付出了更多的时间和精力。

外交学院虽然不能和清华北大齐名,但却是中国外交官的摇篮。

很多优秀的外交官都是从这里走出去的,包括女神张璐也曾在这里就读。

想要成为一名优秀的外交官,除了语言优势之外,还需要具备多方面的能力。

前外交部发言人吴建民,曾说起过这四种能力:

第一要爱国,清楚地认识到自己国家的利益所在;

第二要了解世界,了解对方的文化、需求,同时发现双方利益的汇合点;

第三要了解中国,能够知道中国的变化,并能够把中国讲清楚;

第四要会交流,要学会在世界上与人打交道的学问。

为了培养出优秀的外交官,外交学院开设了很多课程,涉及面广泛。

多门外语、外交学、法律、经济知识、国际政治,还有公众场合的仪态礼仪等。

虽然课程涉及的领域众多,但张京的成绩总是名列前茅。

在成绩出类拔萃的前提下,她积极参加学校组织的各种辩论赛。

张京觉得,辩论不仅可以提升一个人的临场反应能力,也可以提升一个人的思辨能力。

而辩论之前需要准备辩论稿,也可以提升一个人的逻辑思维。

这样一来,多方面能力都可以得到很好的锻炼。

大量的参赛经验,培养出张京良好的心理素质。

对于未知的变化,总是能够做好应急准备。

在比赛上,她也经常能够获得好成绩。

在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上,获得冠军。

在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛上,获得亚军。

宝剑锋从磨砺出,张京经过多方面训练,变得足够优秀。

2007年,她还没有毕业的时候,就被外交部相中,成为储备人才。

不过,这次的“比赛”是非常激烈的,只有4%的人才能正式成为外交部翻译司的一员。

而在加入外交部之前,要接受更专业、更系统的一系列高强度训练。

具体有多难呢?

著名外交翻译张璐曾回忆说:

每天要很早起床,听英文广播充实自己。

晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。

有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时。

回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。

高强度的训练,残酷的淘汰率。

所有的参训人员,录取率只有4%。

这次机会对张京来说是期盼已久的。

她也听说过,外交部的“魔鬼式训练”,让很多有外交梦想的人望而却步。

但她也知道,自己的理想本就不是一个安逸的职业。

张京每天坚持完成两个半小时以上的中英口译训练,听一个小时左右的英语新闻。

在听新闻的过程中,她会逐句话翻译成汉语。

有时候她还会去新闻发布会观摩,让自己体会现场的氛围感,并且在现场进行翻译练习。

到了晚上,她还会继续给自己“加餐”,找到一些兴趣小组一起讨论和学习。

在日复一日的训练中,张京成功地脱颖而出,成为这4%的其中之一。

成为外交官后,张京不仅没有松懈,反而更加自律。

因为这里高手云集,如果不时刻警醒自己,不断提升自我,那么她的处境就如同逆水行舟。

大量高强度的训练让很多人疲惫不堪,到了晚上,已经没有什么力气再去训练了。

在意志力已经消耗殆尽的情况下,还能够自觉练习的人,都是极度自律的人。

而张京永远都在这批自觉练习的人员之中。

无论周围的人如何放飞自我,她都从不懈怠。

都说惰性是人的本能,究竟是什么原因让张京如此严于律己呢?

心理学上曾提出过自我决定论,将每个人行动的动机分成内驱力和外驱力。

内驱力是一个人发自内心的热爱,从而产生的动力。

而外驱力则是通过外界的压力或者奖励,而获得的力量。

对于张京而言,她的内驱力来源于自己对外交事业的无限热爱。

而外驱力,来源于自己的成就感和自我价值感。

吉姆·奎克说:

如果鸡蛋被外力打碎,那是生命的结束;

如果鸡蛋被内力打破,那是生命的开始。

奇迹的开端永远在事物内部。

张京正是因为对语言的无限热爱,才能够拼尽全力去学习。

当她擅长做某件事,就会对这件事很有自信。

这份自信又给她带来价值感。

而这些感受又会给她一种正向反馈,从而促使她继续努力奋进,不断提升自我。

正所谓,有志者自有千计万计,无志者自有千难万难

张京也会有遇到困难或者情绪低落的时候。

有时无论怎么练习,翻译的速度就是无法再突破,这也让她失去信心。

但是和很多人不同,她会主动解决问题,想办法改善自己的状态。

因为在练习的时候,需要翻译者先记录笔记,然后再翻译。

经过思考,张京想到,可以通过缩短记录笔记的时间,来突破自我的速度极限。

她找到了一个很受用的记笔记方法。

就是用自己独特的“符号”来记笔记,这样,速度就快了很多。

虽然张京的笔记只有自己能够看懂,但是却成了她的“制胜法宝”。

张京就这样坚持了四个多月之后,终于正式入职,实现理想。

她看重的不是职位的高低,而是肩上的责任。

她早早就意识到,以后从她口中翻译出来的每一句话,都将代表国家。

所以在工作上,她总是精益求精。

因为只有这样,才能对国家负责。

除了能力上的匹配之外,张京也非常重视自己的个人形象。

为了不给人一种轻浮不专业的感觉,她总是选择朴素大方的衣服。

在同龄女孩都打扮得花枝招展时,张京几乎都是身着素色的正装。

面部的妆容也总是优雅、淡然。

在行为举止上,张京更是处处用心,非常在意公众礼仪。

尤其在重要的场合,她总是严肃认真,落落大方。

她希望先在外在形象上得到认可,然后再从专业能力上说服别人。

是金子总会发光的。

张京第一次被媒体关注,是在2013年的两会上。

她低调地坐在一边,认真地看着翻译稿。

神情专注,正襟危坐的样子,给人一种十分冷艳的感觉。

开口翻译的时候,专业的素养被大众认可,无数媒体都忍不住将聚光灯转移到她身上。

从那以后,越来越多的人开始关注这位“冰美人”。

经历了数倍于别人的努力后,她终于与理想相拥。

很多人都会在这个时候尽情地炫耀自己,或者抓住媒体关注的热度,尽情地展现自我。

可是,张京却在此时,做了一件让众人都意想不到的决定:

清空社交账号里的所有信息,淡出众人视野。

流水不争先,争的是滔滔不绝。

对于张京而言,她热爱自己的职业,但是也知道这份职业意味着什么。

这份工作代表着国家,她不希望自己受到外界过多的干扰。

在荣耀面前,不迷失自我,谨记自己的职责所在,这才是一个有大智慧的人。

两会之后,2021年的中美高层对谈中,张京再一次迎来高光时刻。

这次高层战略对话采用的是交传模式,也就是需要等对方说完一段话之后再进行口译。

交传对译员笔记的要求和听力的要求,都要高于同传翻译。

因为译员容易在记笔记和理解消化语言信息时分散精力,很容易顾此失彼。

这就需要译者本身有很强的速记能力、对内容的消化和重组能力。

张京之前的速记方法和经验,在此时起到了关键作用。

当杨洁篪临场脱稿发言16分钟后,无数的压力都涌向身旁的翻译张京身上。

但是这一次,并没有难住她。

她认真记录笔记,高度还原外交领导人的发言。

她的眼睛炯炯有神,言语不卑不亢、有礼有节。

张京有条不紊地将发言翻译出来,沉稳冷静的心理素质和无比专业的翻译能力都堪称顶配, 将新时代大国外交人员的风采展露无疑。

张京的表现在网络上爆红,很多网友都说,张京是美貌和智慧并存的女神。

不仅国人为之振奋,就连对手都对她十分敬佩。

或许是因为她翻译的太过于流利了,在旁观者看来,她的成功似乎是不费吹灰之力的。

但实际上,所有的信手拈来,都不过是厚积薄发。

在此之前,张京经历过无数个枯燥难熬的夜晚,用日复一日的坚持,才成就了她的高光时刻。

成功从来没有捷径可走,都是一份耕耘一份收获。

王小波说:

人的一切痛苦,本质上都是对自己无能的愤怒。

觉得自己无能的人,并不是真的无能,只是从来没有拼尽全力过。

他痛苦的,是对自己荒废的光阴感到懊悔。

可对于张京而言,自己努力过,梦想实现过,所有的光阴都没有错付。

虽然小时候的理想实现了,但她从没有停止奋进的脚步。

而是不断地给自己制定新的目标,时时刻刻不忘拼搏。

当一个人知道自己想要什么,他就会拼尽全力地去争取。

即使眼前充满诱惑,他也会保持冷静,保持克制,始终坚守自己的目标和理想。

在成功的路上,总有人期待有“捷径”,或者有“平坦”的路可走。

而优秀的人,反而置“捷径”于不顾,偏偏去选择艰难、坎坷的路。

因为这条路少有人走,所以竞争者甚少。

他们像一个朝圣者一样,完成了自己人生的苦旅。

他们所到达的,也是普通人永远无法企及的高峰。

37岁的张京,是很多逐梦人的榜样。

一个从不抛弃梦想,苦心追求的人,只要不停止奋进,就会沐浴在梦想的光辉之中。

作者:朱小鹿&张益菲

关注我@朱小鹿,阅读更多百万级爆文。

你好,我是朱小鹿博士,是90后,也是武汉大学博士,新加坡国立大学博士后。

主业一门心思搞科研,副业用零碎时间写稿。

用动人的笔触,写走心的真实故事。

关注我@朱小鹿。或者点赞、评论、私信我,互相探讨学习,一起努力蜕变,成为更优秀的人。

Firefox Firefox浏览器推出离线翻译插件,支持13种语言

6月5日,It home报道称,Mozilla已经为Firefox Firefox浏览器推出了翻译插件Firefox翻译,该插件可以脱机工作。2019年1月,Mozilla加入了由爱丁堡大学、查尔斯大学、谢菲尔德大学和塔尔图大学组成的佛手柑项目。该联盟的最终目标是建立一套神经机器翻译工具,以便Mozilla能够开发一个本地运行的网站翻译插件。根据官方介绍,除了首次将文本转换为特定语言外,Firefox翻译还需要下载一些文件。在其他情况下,它使用本地资源来处理翻译,而不是将信息发送到数据中心进行处理。it home了解到,此插件的最大限制之一是它只能处理13种语言之间的翻译。目前,Firefox翻译支持英语、西班牙语、保加利亚语、捷克语、爱沙尼亚语、德语、冰岛语、意大利语、挪威语bokmar和ninosk、波斯语、葡萄牙语和俄语

翻译插件现已在Firefox插件商店中提供,并且可以在Firefox夜间、测试版和常规版本上安装

你看到了哪些让你目瞪口呆的英文翻译?

我们的生活到处充满了“惊喜”,有时也充满了“恐惧”。不久前,我帮助一位朋友检查他的英语作文。这篇作文是关于他是如何想念家乡和亲人的,他的作文中有一句话:“我真的很想念我的父母和我的大黄狗”,听起来很像。因为这位朋友的英语不是很好,我当时还是有点震惊。我以为你们已经学会了我不知道的单词。太棒了,然后我好奇地上网了。当时,我笑了,“大黄狗”中的“大黄”意思是一种中药,大黄什么是大黄狗

我曾经给朋友发过一条微信。我记得当我说我在练习啦啦队时,他直接点击微信进行翻译。结果,尼玛的微信实际上把啦啦队翻译成了拉拉操!想到当时我给他的回复,后来我查看了各地异国花卉的英文翻译,大家都很高兴

微信公众号:无敌英语社区