翻译技巧

翻译那些事 笔译技巧June 9, 2022

就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。

For China,the first thing is to shake off poverty. To do that,we have to find a way to develop rapidly.

翻译最忌直译,就是不要逐字翻译。

比如说“就我们中国来讲”如果逐字翻译就是“When talking about we China”,这样的翻译一看就是“Chinglish (中国式英语)”,而且显得很长很丑。

就是如例句一个介词就解决了“For China”。

而且英语忌讳重复,比如例句中“To do that”根据上文,是=“to shake off poverty(摆脱贫穷)”。

这些例子举不胜举,平常要留意要背诵。

【讯驰外语】版权所有。

成分转换在上海英语翻译中的正确运用

点击此处添加图片说明文字

  上海英语翻译公司提醒大家一点的是:成分转换和词类转换不同。它们的区别在于,前者的出发点是句子成分,指其在句子中的语法功能的变化,一个句子成分由一个词构成,也可以由一个词组甚至一个词类转变到另一个词类。因此,这里将它们各自单独作为一个技巧来谈。

  引起句子成分转换的原因主要在于德汉两种语言的结构往往不同。遇到这样的情况时,上海英语翻译公司的处理方法是按照汉语的习惯和语言规范来安排句子结构,从而就会引起句子成分的转换,一般说来,译文中无法保留原文的句子结构,而除了语言结构方面的差异之外,有时译文中采用了如“词类转换”等某些翻译技巧也会引起成分的转换。

  上海英语翻译公司译员在进行英汉翻译时,基本上各种句子成分都会遇到需要转换的情况。常见的成分转换就有句子主语转换、谓语转换、宾语转换、定语转换、状语转换等五类。在翻译时,可依据具体的情况,正确的使用成分转换方法,使得翻译的作品更加准确。

上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系

英文姓名的翻译技巧

翻译在我们从小到大的英语考试中是经常出现的,也许有的人都觉得这个题型没什么,或者非常有自信。下面小编就和大家分享在英语中人名的翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

在英语中人名的翻译技巧

名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。

如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,所以面对“规范的”英文单词,多半可以读个89不离十。然而不是所有单词都是“规范的”,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。

名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。

如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,France翻译为“法兰西”,Europe翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。凡此种种,经常会让读者摸不着头脑——“伟大哲学家胡姆的学说”,到底是什么呢?“美国人买布依克轿车是爱国的表现”,又是为什么呢?

名字翻译的第三条建议是,人名不宜多变。

与中文人名不同,外国人名经常分好几部分,而且不必姓名一起念,经常是分开来念的。比如叶利钦的全名就是“鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦”,马克思的全名就是“卡尔·马克思”。按照中文的习惯,大家记忆“叶利钦”、“马克思”之类的名字更明确也更容易。然而在英文中,对同一个人称呼却是可能变化的,有时候用“鲍里斯”来称呼叶利钦,有时候用“卡尔”来称呼马克思。也许外国的读者更容易记忆全名,所以看到“鲍里斯”马上知道这是叶利钦,看到“卡尔”也立刻明白这是马克思,但中文读者通常没有这么敏捷,有许多人需要认真想想,甚至翻翻前文才能知道,还有些人则根本闹不清楚。所以我的建议是,如果原文中变换的称呼没有特别的含义,则译文中保持人名的一致性是不错的选择。否则,可以遵循原文变化称呼,但最好用译注的方式告知读者,如“卡尔(这里称马克思为卡尔,是表示亲昵)”。另外,外国许多名字有简称,如Jeffrey(杰弗瑞)简称为Jeff(杰夫),Catherine(凯瑟琳)简称为Cathy(凯茜),轮换出现同样会导致读者的困惑,所以在翻译时建议也按照上面的原则来处理。

名字翻译的第四条建议是,如果代词较多,应尽量具体化。

英文里的第三人称单数代词有he, she, it三种,无论是从读音还是拼写上都有很大不同,绝对不会混淆。然而中文的“他”、“她”、“它”不但形似,发音更是完全一致。结果,英文中无比清楚的句子“John might never see Mary's family member again, nor she his parents”,翻译为中文就成了“约翰可能再也见不到玛丽的家人了,她对他的父母也是如此”。如果读者能看到文字,或许还可以仔细分辨意思,若是只能仅从声音判断,几乎一定会满头雾水。这种情况下,译者应该果断将代词具体化,把“他”和“她”准确还原为指代对象——“约翰可能再也见不到玛丽的家人了,玛丽也可能不会再遇到约翰的父母”,就毫无混淆的可能了。

2020年翻译资格考试笔译二级测试题:西游记

片刻之后,一位仙童打开洞门走出来,对猴王说:“师父说有人来访,是你吗?”猴王随仙童进洞,见一位白发白须老人端坐在高台之上,两旁站立着数十位弟子。猴王急忙下跪, 连磕响头。

仙人问:“你来自何方?”“我来自花果山”猴王答道。“报上名来。”“我无父无母,亦无姓名。”“莫非你是树上长出来的?”“是石头里蹦出来的!”仙人笑到:“唤你孙悟空如何?”猴王满心欢喜地答应。从此,悟空开始努力修行,并念念不忘长生不老之术。

祖师明白他的心意,亦知悟空聪慧过人。一日,祖师在众人面前假装生气在悟空头上连敲三下,然后背着手离开,并关上房门。

众徒弟皆以为师傅发怒不敢言语。唯有悟空明白:连敲三下是指三更,把门关上暗指叫他从后门进去。于是,当晚他悄悄从半掩的后门进去,跪在祖师床前等他醒来。

A moment later, a boy opened the door, came out and asked: “Master said we have a visitor. Is that you?” Following the boy into the cave, Monkey King saw the master serene, white-haired, white-bearded and seated on a high dais. On his sides were standing tens of disciples. Monkey King hurriedly knelt down and kowtowed continually.

Master asked: “ Where are you from?” “I come from Hua Guo Shan” answered the monkey. “What is your name?” “I have no parents and no name.” “If you have no parents, were you grown on a tree?” “From a rock!”Master laughed and said : “How about I call you Sun Wukong? ” Monkey King accepted it with ecstasy. From then on, Sun worked really hard while thinking about the immortal magic.

Master knew his mind and also his extraordinary intelligence. One day, Master feigned anger and knocked on Sun’s head three times. Then he put his hands behind the back, le山 and closed the door.

While others thought Master was angry Sun knew this was telling him to see Master at three o’clock by going through the back door. So that night he went into Master’s room secretly through the unlocked back door, knelt down at his bed and waited for him to wake up.

不久,祖师醒来,问道:“你在此作甚?”悟空答:“白日里师父出的哑谜,我猜想是叫我三更时分到您这儿来,因此便来了。请师父授我不老法术吧!”祖师大悦,心想悟空果真聪明。于是开始教他长生不老的法术。悟空大喜,苦练三年,从未间断。

一日,祖师对他讲:“时至今日你已学有小成,尚需习得如何躲过命中三劫。”“哪三劫?” “你虽已习得长生不老之术, 但五百年后会遭天雷打击,若无法躲避将会丧命。”

悟空听罢惊吓不已。祖师又道: “再过五百年,你会遭遇天火, 被烧成灰烬。再过五百年你会遭遇神风, 将你吹得骨肉四散。”悟空已是胆颤心惊,忙跪地哀求。“请师父授我避难之法,此恩情,弟子永世难忘。” 祖师向来宠他,遂附耳传授口诀。悟空苦练口诀,不日便学成了七十二般变化,还能够腾云驾雾,一个筋斗十万八千里。

Soon,Master woke up and asked: “What are you doing here?” Wukong answered: “I understood your puzzle today as asking me to come at three o’clock through the back door so I came. Please teach me to become immortal!” Master was delighted that Wukong was clever enough to catch his cue so he decided to teach him immortal magic. Wukong was overjoyed and practiced hard for three years continuously.

One day, Master told him: “So far, you have done pretty well but still need to learn how to avoid three doomed disasters.”“What are they?” “Though you have mastered the immortal magic, you will be struck by a heavenly lightning in 500 years and if you can’t avoid it you will be killed.”

At this he was scared. Master continued: “In another five hundred years heavenly fire will burn you into ashes and in another five hundred years a heavenly gale will tear apart your flesh and bones .” Petrified, he dropped to his knees with shudder and begged: “Please teach me how to survive these disasters. I will always remember your kindness.” Being always fond of Wukong Master whispered some spells in his ear. He exercised the spells hard and before long mastered 72 transformations and also flying on clouds. With one somersault he could travel 108,000 li .

2020年翻译资格考试笔译二级测试题:西游记

很久很久之前有座山,叫花果山,山上有一块巨石。一日, 巨石轰然爆炸,从里面跳出一只猴子。这只猴子样貌与其他猴子并无两样,只是眼放金光。石猴一生下来就在ft中跑来跳去,与ft中鸟兽玩耍。

Long long ago, there was a mountain named Hua Guo Shan Mountain of Fruit and Flowers. On the mountain there was a large rock. One fine day, the rock exploded and a monkey jumped out. He looked no different than any other monkey except his blazing eyes. The rock monkey started jumping around and playing with the birds and beasts immediately after he was born.

一个夏天,石猴正和其他猴子在一个瀑布下面玩耍,忽听一只老猴子开口说道:“谁若能跳进水里找到水的源头,咱们就拥他为王。”众猴子一致同意,却无人敢跳。石猴见此情形就大声说到:“我去!”说着便跳进了瀑布里。没想到的是,瀑布后面无水, 却有一块石碑,上刻“水帘洞”。此外,还有一幢石屋,屋内家具皆为石头所做,应有尽有。石猴出去把其他猴子带了进来。猴子们欢呼雀跃并按照约定尊他为王。从此,猴王就带着猴子们在水帘洞过了几百年幸福的生活。

One summer day, when the rock monkey was having fun with other monkeys under a waterfall a senior monkey announced: “ Whoever can dive into the water and find its source, we’ll let him be our king.” Everyone agreed unanimously but nobody dared jump. Seeing this, the rock monkey shouted : “I will.” With these words, he leaped towards the waterfall. Surprisingly, behind the waterfall he found no water but a stone tablet with carved Chinese characters literally saying “Water Curtain Cave”. In addition, there was a stone house equipped with all kinds of stone furniture. He went back and brought in other monkeys. They cheered and according to the agreement made him their king. Thereafter, the king and his followers lived happily in the cave for hundreds of years.

一日,在一个宴席上猴王感伤地说:“现在我虽每日快活, 可是将来衰老,还是不免要被阎王爷抓去。”“是呀,”一只猴子同情地说,“你若想逃过阎王这一关,就得去寻仙拜师学会长生不老术。”猴王觉得此计甚好就说,“我这便去寻仙拜师。”

他令人做了木筏和船篙便出发了。很快,他靠岸登陆,看见几个渔民,抓住其中一人并抢了他的衣服。猴王扮成人的模样流浪了89年, 期间学会了人的语言和行为。一日,当他正爬ft时听到有人唱歌,歌者听起来逍遥自在似神仙。

他循歌声找到了歌者,恭恭敬敬地问:“请问你是神仙吗?” 那人忙回答:“我不是神仙, 不过这首歌是一位神仙教给我的。”

猴王打听了神仙的住处就继续前行,直至来到一岩洞前。只见洞门紧闭,洞口上方刻着“三星洞”三个大字。他不敢敲门,只得耐心等待。

One day, at a banquet, the king said with sadness: “ Though happy now, when I get old I will inevitably be taken away by Yan Wang Ye–Death in Chinese mythology.”“Indeed”, said a monkey sympathetically,“if you want to escape death you must learn from a god some magic which can make you immortal. ” The king thought it was a good idea and joyfully declared, “I will now go to look for a god to be my teacher.”

He had a raft and barge-pole built by the monkeys and set out. Quite soon, he landed and saw several fishermen so he stopped one of them and seized his clothes. The monkey king dressed up as a human being and traveled for about nine years when he learned to talk and act like a man. One day, when he was climbing a mountain he heard a man singing who sounded secure and carefree as if he were a god.

By following the sound of the song he found the singer and asked respectfully: “Excuse me, are you a god?” “No, I am not but a god taught me this song”, answered the man immediately.

He asked about the god’s residence and walked on until he arrived at a cave whose gate was closed. Over the gate were three big characters–San Xing Dong literally meaning Three Star Cave. He dared not knock so he waited patiently.

羊死后再补,等兔子来。。。这是46级“神圣翻译”

今天星期几CET-4和CET-6的日子是全国大学生观看节目的日子√

今天的“四级翻译”火速进入热门搜索,你是在鼓励年轻人,还是在等待野兔,还是在弥补失去的寓言成为翻译问题,我相信你已经不熟悉四级翻译的三个寓言了

但是你知道如何翻译这三个词吗

让我们看看今天的“翻译之神”,接下来,让我们回忆一下那些四级和六级的大学生创造的“奇迹”:翻译:

我在这里给评分老师发笑话,每次在CET-4和CET-6之后,许多“神圣的翻译人员”将带着强烈的求生欲望出现,学生们创造了一系列翻译的单词和句子,让老师在阅读后想哭,这些不同的翻译比有趣的段落更有趣↓ ↓

北京烤鸭烧烤

红灯笼邓龙

枸杞狗

淡水湖蛋水湖

许多学生表示,听力测试表演技能

翻译测试脑洞

第一波

当有那些令人困惑的地名和景点时

此时的祖国大江大山“让人觉得不再美丽”对于那些有口音的人来说,他们在CET-4和CET-6中也很难过,他们写不出的拼音并不亚于第二波,地名也害怕一些特殊的单词。翻译是一种创新。给大学生一支笔。他们会像花一样弹奏翻译。最动人的花是什么?花中之王的牡丹,还是站在寒风中的梅花,还是从淤泥中长出来但没有染色的莲花?据说大学英语四、六级考试不乏“人才”

每次翻译中都有段落扮演者

“美食卷上的美食”怎么可能不存在呢

“如何翻译这个词”我还没有看到它“不,我只能想象”我可能能理解我的翻译

没有一个坎儿井不能翻译,只有一个坎儿井不能翻身,有多少学生被坎儿井难住了,因为它让他们觉得没有希望通过四年级,一些翻译人员能理解新生的写作,甚至不能理解主题,他们会问问题,下面这个词的中文是什么?清洁工空巢者垃圾收集器?研发科学家还是新潮男人?新生没有一个是新生,这是新生的意思,在2021的CET-4考试中,这个词的意思是建议,有人把作文的主题写进了演讲稿和通知中,我不知道这伤害了谁

规划案例中甚至有更离谱的内容

“我不需要使用建议,但我不知道它们。”

这已成为许多考生的呼声,写作作为考试的第一项首先,心态不能失去,总有人因为粗心大意而把翻译误认为写作问题,结果是两行眼泪,正确的解释是:责任感的重要性,写错的学生的内心感受“我为我所有不及时的裸体考试表示歉意,因为我的报名太难了。”“我能做些什么来挽救我的英语”

我不知道此刻我是否非常想念李华

作文小结:写完后,我可能会这样

听力:我能听得最清楚的是abc部分,“我听不懂你的听力,你听不懂我的翻译,这是我们之间的双向旅程。”

有些人喜欢听,有些人讨厌听。成功或失败就在于听。不知何故,听的重点似乎不是内容,而是一些“考试技巧”和“想象力”,有时,当你听到灵感时,没有什么可以阻止你的恍惚状态,听力广播消失了,你不会认为CET-4和CET-6听力测试仍然与2021 12月的高中听力测试一样,CET-4听力测试中的第一个主要问题让很多人想烤一烤,问题中的人物在喝鸡汤骨头的时候会卡在喉咙里,而当他们做这些问题的时候,据说只有两种听力情况,为什么还没有结束?我已经选择了答案不,结束了。我没有选择阅读,我相信这可以总结很多人在做听力问题时的状态,读CET-4和CET-6几乎让我头晕目眩整个英语单词显然每个字母都知道,但为什么你不把它们一起知道呢?在很多人心中,选择单词来填补空白是一场“噩梦”

你不仅不知道单词和句子,而且不能流畅地阅读,段落匹配是最可怕的事情,因为你认为选项可以匹配两句话,在2021 12月的CET-4考试中,一些人相对幸运,而另一些人相对不太幸运。许多考生认为,阅读主题是关于家庭办公室和好奇心,这是每年最难的,无论结果如何,都会有一个关于CET-4和CET-6的话题,心理是非常重要的综合英语能力,听、说、,阅读和写作同样重要,最好努力学习,做好每天的积累,这是取胜的法宝。最后,这群人会给你四到六级的祝福!对是的

编辑|马云云

评论|戴恒业

当值编委会成员|戴恒业

来源|湖北青年综合整理自修学校共青团、青年观察家、武汉华夏理工学院、西南科技大学蔡子家、学新。com信息,word media[青年湖北]提交电子邮件:youthhubei@163.com单击,祝大家顺利通过4级和6级考试

翻译应该忠实于原文吗?

这篇文章的来源:学术星球,感谢您的授权转载。图片来源:日本电视剧《失恋的巧克力工人》的截图。作者:卓吉乍看之下,这个问题几乎不值一提。当然,翻译应该忠实于原文。然而,事实上,这个问题值得一提。首先,对立的观点并不那么荒谬;其次,“忠于原文”这一看似简单的说法实际上相当复杂。让我们先谈谈第二点:忠于原文是什么?最天真的翻译假设之一是,翻译就是用中文取代外来词。归根结底,外来词和汉语词都是表达形式,它们的具体含义可以而且应该是相同的;或者我们可以做出一些让步:也许在翻译过程中,某一特定语言的文雅和诗意会消失,但基本含义可以不受损害地保留下来。意义是客观的,与事物相对应,而文学的优雅和诗意是主观的,取决于文化

这一思想背后的语言哲学图景大致如下:世界上有各种各样的事物,我们用词语来指代这些事物,意义就是指代。因此,用什么发音、什么符号来表达“绿色”是偶然的。也许在另一个世界,我们称之为绿-红,但这只是一个发音问题。绿色终究还是绿色的。不管你叫它绿色、红色还是绿色,都是颜色。当然,这是一个非常简单的语言哲学假设,它只能解释一些简单的名词。同时,翻译不仅是一个将外来词转换成汉语的过程,而且也是一个语法处理的过程。不同的语言有不同的语法。如果我们完全按照英语顺序翻译中文定语从句,翻译出来的句子可能不可读。我们必须调整词序。词序调整后的译文是否仍然“忠实于原文”

我们可能会同意,词序调整不会威胁到忠实于原文的理想,虽然它确实给直译带来了一个非常简单的幻想,但更复杂的问题是,翻译是概念系统之间的对话,而不是孤立单词的直接交流,不同的文化有不同的语言。不同的语言包含不同的概念体系。这些概念体系对物质世界进行了不同的划分,构建了各种精神世界。例如,在理论书籍中,善通常被转化为善。但在中国,善具有强烈的道德色彩,与恶相对立;善的含义要广泛得多。作为一个名词,它指的是好的事物,包括但不限于道德意义上的好,它与坏的事物相反,而不是邪恶。从这个小例子可以看出,不同语言中的单词并不一一对应。在许多情况下,译者不能简单地找到词语,而应该积极地选择词语,甚至创造词语,并努力用母语传达彼此的想法,有些概念甚至不能自由翻译,因为我们缺乏相应的历史经验或意识形态维度,我们的语言也缺乏相应的概念。在这种情况下,我们往往放弃使用字面意义来传达概念理解,而采用音译,如菩萨和巴士;或者音译加上一些意译,比如浪漫,我们可以用法国理论的夸张来声称“翻译是不可能的”。在较少误导的白话中,通常不可能实现简单的翻译理想。我们不可能毫无折扣地传达原文的内容。我们的文化和语言或多或少会扭曲和模糊原文的含义。相反,这意味着为了尽可能准确、完整地传达原文的意思,我们应该积极利用母语资源,尽量减少翻译过程中的意义损失。总之,译者需要根据自己的文化环境选择翻译方法,这当然是一种积极的行为,从某种意义上讲,创造性不同于平易近人的被动翻译行为。然而,主动翻译与让目标读者理解作者的原意并不矛盾。在很多情况下,正是为了让读者理解原文的意思,我们才不能在翻译中如此死板;主动翻译使读者理解作者的原意,并将作者的思想和表达转化为客观的(译者认为的)更好的外观,这是完全不同的。从这个意义上讲,忠实于原文的理想只能在非常松散的意义上建立。它不同于简单的逐字对应的直译和重写,但它与重写之间没有非常明确和坚实的界限。使用积极的翻译技巧被动地传达作者的原意,可以被视为是对原文忠实原则的实践。我们几乎可以把翻译活动理解为不断地问这样一个问题:例如,如果原作者是一位杰出的中国作家,他将如何用中文写这本书。(事实上,更准确的说法是,如果作者是一位母语水平相同的中国作家,那么他会如何用中文写这本书。)但这有点模糊;也许我们可以给出一个技术定义:翻译应该基于概念而不是句子,原文中出现的每一个概念都应该清楚地反映在翻译中,我们必须防止一种非常严重的混淆:将“译者可以主动使用翻译手段被动地传达作者的原意”这一合理说法与“译者可以主动重写原文使之更好”这一大多数人认为不合理的说法混为一谈重写原文使其更好?为什么要忠于原作?这真的是一个值得追求的理想吗?乍一看,这个问题似乎很荒谬,但我们可以举几个例子来让它不那么荒谬:我们可能认为希腊神话过于黄色和暴力,因此在翻译过程中有必要隐藏相关内容;我们可能会认为,一些带有种族偏见的书籍是毒草,因此我们应该将其中的歧视性词语改为中性词语,如将黑人改为黑人;我们也可能会认为,《红楼梦》中对各种复杂服饰和器具的描述对外国读者来说过于枯燥和令人困惑。因此,我们认为应该在翻译中提及它们,而不是在原文中翻译。通过这些例子,我们使“改写翻译”有点说服力。那么翻译应该忠实于原文吗?要回答这个问题,我们必须回头问翻译的目的是什么首先,翻译的目的当然是让母语读者理解相应的外国文学。希望母语读者理解这些文件的原因是翻译人员(规划师)认为这些文件有一定的价值。最常见的是积极的价值观,如思想和美学。通过阅读译文,我们可以从原文中吸收这些价值。但我们也会翻译一些非常糟糕的文件,如希特勒的书,以供“关键用途”。具体来说,我们并不认为它本身有价值,但通过它,我们可以了解其他国家的思想,了解一些历史事件的背景,吸取一些教训。在译者看来,具有积极价值的作品可能还远远不够完美,可以做得更好;更不用说糟糕的作品了,它们充满了有待批评和纠正的缺点。那么,我们是否应该更好地重写前者,并将后者完全重写为能够直接提供积极价值的作品呢?在大多数情况下不应该这样做,这不仅仅是因为译者应该假设作者比自己好,所以他应该谦虚。毕竟,有时原作者显然是愚蠢和糟糕的。还有两个更重要的原因说明作品一般不应该重写。首先,译者不应该取代读者去思考,也不应该假设读者都是缺乏辨别和思考能力的人(因此,在翻译儿童读物的过程中,很容易接受重写或删除)。读者可以通过阅读错误或邪恶的作品来成长;其次,译者不应简化或歪曲“意识形态事实”。应当指出,这些文本不仅仅是思想的载体。我们阅读它们不仅仅是为了吸收思想。它们也是思想史不可分割的一部分。我们阅读它们是为了了解历史和事实。只有翻译原著,而不是将其改写成更好的作品,我们才能了解意识形态事实。归根结底,这是一部尊重历史、尊重读者个人知识的成长和人类思想发展的小历史。为读者提供正确的观点是傲慢和不可靠的,因为担心读者会被错误的观点毒害。没有接触过错误观点的读者充满了缺乏基础的软弱信念。他们可能是真的

新闻翻译公司:翻译新闻标题时应了解这四种翻译技巧

随着国际交流越来越频繁,国际新闻的关注度也越来越多,在国际新闻报道中,新闻翻译的重要性凸显出来,然而在新闻报道翻译中,新闻标题的翻译是整篇报道翻译的要点,为了尽量吸引读者,在撰写标题时会运用各种修辞手段,力争标题更具有吸引力,这样一来也就为新闻翻译带来不小的难度。今天新闻翻译公司就给大家简单介绍几个翻译新闻标题的技巧。

首先,新闻翻译公司认为在翻译新闻标题时可以采用直译。在我国翻译界,有不少人对直译和意译的孰是孰非一直争论不休,且尚无定论。其实这两种译法各有是非,在翻译过程中应该视具体情况而定,做到扬长避短。不过在采用直译或者意译的时候,一定要把忠实于原文放在首位。就翻译新闻标题来说,应当优先采用直译,这样不易造成目标读者的阅读障碍。

其次,新闻翻译公司认为在翻译新闻标题时可以添加注释性词语。拿英语报刊举例,因为思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太认识的有关信息、文化背景知识以及不符合海内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通。

对于那些明白、易懂的新闻标题,在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等。总之,补充注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。

再者,新闻翻译公司认为在翻译新闻标题是应尽量再现原文修辞特点。很多新闻标题不仅以其简洁精炼惹人留意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感慨感染。

最后,新闻翻译公司认为在翻译新闻标题时可以采用翻译权衡法。有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得佳效果。

以上就是新闻翻译公司为大家介绍的几则翻译技巧,希望对大家在翻译新闻标题时有所帮助。

翻译史|张爱玲小说在英语世界的经典化

本文转载自:语言通讯:张爱玲的《闲谈》在英语世界的传播和接受经历了一个漫长而曲折的过程。从最初很少有人关注它,到最终成为英国文学经典的一员,文学领域的各种因素相互作用,促成了张爱玲小说的经典化。其经典化过程可分为三个阶段:边缘阶段、半边缘阶段、半中心阶段和中心阶段。本文分析了翻译、译者、读者、传播语境和意识形态在这三个时期的不同作用,揭示了文学经典化过程的一般规律;英语世界;经典化;中部时期基金项目:江苏人文社会科学基金项目“张爱玲小说在英语世界的经典化进程”(19wwwb005);江苏大学哲学社会科学研究基金项目《翻译改编的认知语用研究》(2014sjb764)文献来源:李广荣张爱玲小说在英语世界的经典化[j]外语与文学,2022,39(01):50-60+135。经典与经典的生成张爱玲的小说在英国能被称为经典吗?这是一个有争议的话题。那么什么是经典呢?经典是如何产生的?刘勰在《文心雕龙:宗景》一书中说:“那些也‘经典’的人是最永恒的道。那些不出版它们的人是红教”(王云喜和周风,1998:17)。文学经典应该是包含这种“道”和“红角”的文学作品。虽然这一定义强调作品的内在品质,但不同时代对“知道”和“红教”的看法并不一致,因此不同时代的文学经典并不完全一致。王宁认为,“所谓经典必须是指那些被历史记载的优秀文学作品”(林晶晶等,2010:50)。文学史是由人写的,不同时期能够进入文学史的作品并不完全相同。因此,这两部“文学经典”既有客观标准,也有主观选择。关于文学经典问题,有两种截然不同的观点。一是强调作品内涵的本质主义。例如,西方文学评论家布鲁姆(bloom)认为“全能的文学创意具有古典性”(2011:4),“一部文学作品能够赢得经典地位的创意是某种陌生性”(2011:21)。另一种是强调时间和空间作用的建构主义立场。建构主义认为,经典是特定社会和文化背景的产物,与社会权力有着千丝万缕的联系。“由于批判时尚的演变,昨天的经典可能在今天失去了昔日的辉煌,而今天的经典可能因新的批判理论的发现而跻身经典之列”(王宁,2010:53)。基于这两种观点,本文认为经典不仅是历史建构的产物,也是文学作品艺术价值的体现,文学经典是文本因素和社会因素共同作用的结果,是经典化过程的产物。一部具有独特艺术魅力的作品在成为经典之前,通常需要在特定的意识形态下经历一系列过程,如被赞助者欣赏和评论、被纳入教科书、进入文学史和文学作品、被改编成影视作品、拥有相当数量的读者。这些都是推动经典出现的关键因素。文学系统是多元文化系统的一个子系统。其组成部分差异很大,但它们是相互依存的。它主要分为“高形式与低形式、规范形式与非规范形式”(even Zohar,1978:11)。高级形式和古典形式在文学体系中的地位较高,享有较多的话语权,占据着文学体系的中心区域,而低级形式和非古典形式的地位较低,处于文学体系的边缘区域。“与所有系统理论一样,多系统理论的核心思想是相对论。人们不仅从每个组件与其他组件的关系中研究每个组件,还从每个组件在系统中的相对位置中获得每个组件的价值。组件的价值或功能是其与其他组件的关系”(Hermans,2004:106)。“中心区”和“边缘区”是一个渐进的连续体,两者之间有一个过渡区,既不是中心区,也不是边缘区。“中心区”和“边缘区”可以相互转化。在特定的历史时期,随着文化语境、文学思潮和文学思潮的变化,原本处于边缘地带的非古典文学逐渐走向中心,最终取代了原本占据中心的古典文学。原始古典文学被还原为次古典或非古典。根据这一理论,本文将张爱玲小说在英语世界的经典化过程分为三个阶段:她自己翻译的边缘区(1955~1995)、她的翻译的半边缘半中心期(1995~2002)和她的经典作品的中心期(2002~2015)。本文以上述封圣过程的要素为维度,描述和分析了张爱玲小说在这三个阶段在英国世界的传播和接受,并解释了其封圣过程。张爱玲小说在边缘化时期在英国世界的传播和接受张爱玲年轻时渴望成为比林语堂更著名的英国作家,但直到1995年去世,她的愿望才实现。很少有人知道她的英文翻译小说,这是由各种因素造成的。首先,张爱玲小说的艺术魅力并没有在她的早期翻译中得到充分体现。民族经典要成为世界经典,必须经过翻译的过程。丹穆罗什指出,“世界文学是从翻译中受益的文学”(2014:309)。在外国民族经典的再经典化过程中,翻译质量起着至关重要的作用。翻译是译者心理活动的产物,译者是翻译活动的主体。翻译是一种决策行为。作为决策主体,译者的社会地位、经济地位、文化身份、翻译理念和个性都将在翻译过程中发挥作用。在英语世界边缘化的过程中,张爱玲的小说是由作者自己翻译的。1955年张爱玲第一次来到美国时,她很穷,曾住在救世军开办的一所女子宿舍。1956年,他们与美国作家莱娅结婚后,经济更加紧张。他们基本上靠张爱玲卖文学为生。这种经济形势使得张爱玲不得不适应市场的需要,而译者在翻译过程中的主体性受到很大的限制。在这一时期,张爱玲作为一名译者,有着“自我东方主义”的倾向(王小颖,2015:115)。这一时期最具代表性的翻译是:《裸土》、《竖起小指》和《羞耻》,阿玛!《北方的胭脂虫》改编自《金锁记》。首先,艺术价值是文学作品能否成为经典的主导因素。张爱玲“喜悲壮,喜凄凉”的美学思想和“不均匀对比”的写作手法是其小说的主要艺术魅力。她不仅继承了中国传统的“浪漫”和“世情”小说,而且融合了西方的精神分析元素,使读者在平凡中看到传奇,在传奇中看到平凡。它具有张艺谋风格的鲜明独创性。然而,为了迎合英语读者的阅读兴趣,张爱玲边缘化时期英译小说的这些艺术特征被严重扭曲和破坏。例如它让中国读者难以忘怀,令人难忘的《金锁记》以以下文字开头:

“30年前,上海的一个月明之夜……30年前,我们可能还赶不上月亮。年轻人认为30年前的月亮应该是一个红黄相间的铜币光环,就像云轩字母上的一滴泪,又老又乱。老人们回忆起30年前的月亮比我们面前的月亮更幸福、更大、更圆、更白。然而,回首过去啊,30年的艰难之路,不管月光有多好,都有点黯淡。”(张爱玲,1996年b:85)

这个开头让传统的叙事变得陌生。它不仅反映了丰富的民族文学风格,而且也展示了张爱玲独特的艺术才华,给读者带来了审美愉悦。汉语《金锁记》的开头有一种无法同化的陌生感。然而

东西方问题:熊辉:“不得人心”的非物质文化遗产翻译为什么会让中国文化“流行”?

熊晖:“不得人心”的非物质文化遗产翻译为什么会使中国文化“大众化”新华社哈尔滨5月31日电“不得人心”的非物质文化遗产翻译为什么会使中国文化“大众化”——熊晖专访,中国翻译协会会员、东北林业大学外国语学院青年骨干教师。中新社记者史逸夫用英语演唱赫哲族伊玛干,讲述宜兰民间故事,并讲解王奎皮影戏。。。作为中国非物质文化遗产翻译工作的代表之一,《龙江非物质文化遗产英译》课程引起了业界和外国民俗学专家的关注,翻译是高质量文明翻译的前提。为什么“不受欢迎”的非物质文化遗产翻译会使中国文化“受欢迎”?我们如何才能以此为媒介来教授中国文化的“开放课堂”,并将其融入世界文化生态系统?熊辉,中国翻译协会会员,东北林业大学外国语学院青年骨干教师,“龙江非物质文化遗产英译”课程教师,近日接受中新社《董希文》专访对此进行解读,采访总结如下:中新社记者:黑龙江省非物质文化遗产的代表性是什么?《龙江非物质文化遗产英译》的内容是什么?熊辉:中国非物质文化遗产是中国传统文化的瑰宝,是中华文明的重要组成部分。中国非物质文化遗产“公开课”向世界开放,是讲好中国故事、加强中外交流的新途径。我的家乡是中国东北边疆省份黑龙江。这里居住着满族、达斡尔族、赫哲族、鄂伦春族等53个少数民族,拥有多种非物质文化遗产。目前,黑龙江省已列入联合国非物质文化遗产名录2项、国家级非物质文化遗产42项、省级非物质文化遗产429项,突出了龙江的地域特色、“黑土文化”传统和民族融合统一的精神内涵。与中国其他地区相比,黑龙江省北连俄罗斯,西连蒙古,南连朝鲜。居住在这里的赫哲族、达斡尔族和其他少数民族有欧洲移民的历史。在这种背景下,我开设了一门自主创新课程《龙江非物质文化遗产英译》,用英语讲述中国故事,传播非物质文化遗产。这知识很有趣。所教授的非物质文化遗产项目涉及六大类:龙江民间文学、民间手工艺、民间舞蹈、民间音乐、戏曲和民间艺术。主要介绍了赫哲族伊玛干说唱、达斡尔族乌琴说唱、依兰民间故事、赫哲族鱼皮画、赫哲族婚礼灵阔、赫哲族王奎皮影戏、达斡尔族卢日格尔。在翻译理论和实践的基础上,让学生学会运用翻译技巧将非物质文化遗产翻译成英语,黑河四家子满族乡小乌斯里村的村民庆祝节日。中新社记者张辉摄:“本土文化与外来文化”的结合,中西文化的结合,非物质文化遗产的翻译有哪些困难?熊辉:进入非物质文化遗产,了解非物质文化遗产是非物质文化遗产翻译的第一步。“中外结合”和“中西结合”听起来很难,但更难做到。主要原因是中西文化差异太大。这种差异是由地理位置、经济基础、思维方式等原因造成的。因此,非物质文化遗产的翻译首先要了解中国文化的内涵。在此期间,即使是中国的翻译人员也要克服许多语言障碍。例如,王奎皮影戏使用东北方言唱歌,赫哲族伊玛干人使用濒危的赫哲族语言唱歌。这需要团队合作和合作翻译。译者应与非物质文化遗产传承人和非物质文化遗产保护单位合作,以中文为媒介进行有效的语内翻译,确保语际翻译的准确性。上述翻译原则可供西方民族志翻译借鉴。第二步是语际翻译,涉及到汉语和外语之间的转换。同时,译者应首先选择合适的翻译策略。如果你想在翻译中保留原汁原味的异国情调,就应该选择异化翻译策略。如果你想让目的语读者更好地理解原文并产生更大的共鸣,你可以选择归化翻译策略。其次,正确运用翻译技巧可以优化非物质文化遗产翻译的传播效果。在翻译文化负载词时,适当的添加和注释可以帮助西方读者更好地理解它们。例如,在翻译赫哲族的生活和生活条件时,我们会遇到“木雕岭”、“土炕”、“炉排”、“马架”等特色词。添加注释、图片等信息,可以给西方读者更直观的解释,达到更好的沟通效果

赫哲族说唱表演。中新社记者孙汉伦摄中新社记者:为什么非物质文化遗产的翻译成为“向东学习到西”的桥梁?为什么“翻译非物质文化遗产”也要“翻译中国”熊晖:季羡林先生曾经评论过翻译的重要性:“翻译是跨学科、跨学科的,在促进中外文化交流、振兴中华方面发挥着不可替代的桥梁作用。”近代以来,中国人的“西学东渐”一直依赖于翻译这座桥梁。今天,这座桥梁在“东学西用”中也发挥着重要作用,中国的非物质文化遗产不仅是汉族传统文化的体现,也是其他少数民族文化多样性的体现。非物质文化遗产的翻译不仅可以作为中国文化走向世界的“翻译家”,还可以作为展示中国国家形象和少数民族文化魅力的“外交家”。因此,“翻译非物质文化遗产”也是“翻译中国”

罗曼·雅各布森将翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和语际翻译。非物质文化遗产翻译的第一步是以汉语为媒介翻译少数民族语言和汉语方言,然后以外语为媒介在语言之间进行翻译。由于非物质文化遗产项目具有很强的视听特性,它还涉及到视听符号和文本符号的符号间翻译。虽然非物质文化遗产项目具有明显的中国特色,但人类的情感和认知是共同的,再加上翻译策略和翻译技巧的运用,非物质文化遗产翻译中的许多困难是可以克服的中新社记者:通过非物质文化遗产的对外翻译,中国非物质文化遗产文化“公开课”对世界产生了哪些影响和成就?熊辉:对此有何回应知识首先来自学生。不仅英语专业的学生喜欢这门课程,许多非英语专业的工科和理科学生也对它感兴趣。自2019年以来,我带领四个学生团队完成了黑龙江省非物质文化遗产和少数民族文化研究两个暑期社会实践项目,以及中国两个全国大学生创新创业研究项目。今年,我还带领学生参加了“用外语讲述中国故事”优秀短片比赛和第八届中国国际“互联网+”大学生创新创业大赛,无论是在中国还是在国际上,中国非物质文化遗产一直是人类学家和民俗学家的研究热点,但“翻译学+非物质文化遗产”的跨学科研究范式相对少见。作为项目主持人,我开展了“黑龙家三江流域少数民族文化经典英译研究”

用Excel实现汉英快速翻译

近日,刷到一条抖音,看到用Excel进行中英文翻译,今天给大家讲解一种实现的方法。

在A列输入中文句子或英文句子,在B列便能得到翻译的结果,如下所示:

在B列只需要输入一个公式,便可以得到结果:

在B2输入的公式为:

=trim(SUBSTITUTE(MID(SUBSTITUTE(webservice(“https://fanyi.youdao.com/translate?&i=”&A2&”&doctype=json”),”””tgt””:”””,REPT(” “,500)),500,500),”””}]]}”,””))

有可能公式不会正常显示,下面将完整公式用图片格式再发一次:

公式解释:

❶首先使用webservice函数嵌套使用,去有道翻译里面获取数据,WEBSERVICE(“https://fanyi.youdao.com/translate?&i=”&A2&”&doctype=json”)

这部分公式(后面简称公式❶)得到的数据结果是:

{“type”:”ZH_CN2EN”,”errorCode”:0,”elapsedTime”:0,”translateResult”:[[{“src”:”你好啊”,”tgt”:”How are you?”}]]}

很明显,我们想把”tgt”:”后面的结果进行输出显示

❷所以使用SUBSTITUTE(公式❶,””“tgt””:”“”,REPT(” “,500)),将”tgt”:”替换成500个空格,所以得到的结果是:

{“type”:”ZH_CN2EN”,”errorCode”:0,”elapsedTime”:0,”translateResult”:[[{“src”:”你好啊”,500个空格How are you?”}]]}

❸再使用Mid(公式❷,500,500),从第500个字符开始取,那么前面所有的数据会自动被删除掉,然后再取500个数(或者更大都可以),这部分数据得到的结果是:

少数空格How are you?”}]]}

❹使用我们将”}]]}替换成空字符,也就是使用公式substitude(公式❸,”””}]]}”,””),得到的结果是:

少数空格How are you?

❺最后使用trim函数将少数空格去除,trim(公式❹),便得到了我们最终的结果

How are you?

上面是公式的理解过程,这套公式经常用来提取特定字符后面的数据,也是万金油公式之一吧,理解了对提取数据技巧上有所帮助,

如果没理解也没关系,我们直接套用公式使用

你学会了吗?欢迎在下方留言讨论!

————————–

欢迎关注,更多精彩内容持续更新中….

用Excel实现汉英快速翻译

近日,刷到一条抖音,看到用Excel进行中英文翻译,今天给大家讲解一种实现的方法。

在A列输入中文句子或英文句子,在B列便能得到翻译的结果,如下所示:

在B列只需要输入一个公式,便可以得到结果:

在B2输入的公式为:

=trim(SUBSTITUTE(MID(SUBSTITUTE(webservice(“https://fanyi.youdao.com/translate?&i=”&A2&”&doctype=json”),”””tgt””:”””,REPT(” “,500)),500,500),”””}]]}”,””))

有可能公式不会正常显示,下面将完整公式用图片格式再发一次:

公式解释:

❶首先使用webservice函数嵌套使用,去有道翻译里面获取数据,WEBSERVICE(“https://fanyi.youdao.com/translate?&i=”&A2&”&doctype=json”)

这部分公式(后面简称公式❶)得到的数据结果是:

{“type”:”ZH_CN2EN”,”errorCode”:0,”elapsedTime”:0,”translateResult”:[[{“src”:”你好啊”,”tgt”:”How are you?”}]]}

很明显,我们想把”tgt”:”后面的结果进行输出显示

❷所以使用SUBSTITUTE(公式❶,””“tgt””:”“”,REPT(” “,500)),将”tgt”:”替换成500个空格,所以得到的结果是:

{“type”:”ZH_CN2EN”,”errorCode”:0,”elapsedTime”:0,”translateResult”:[[{“src”:”你好啊”,500个空格How are you?”}]]}

❸再使用Mid(公式❷,500,500),从第500个字符开始取,那么前面所有的数据会自动被删除掉,然后再取500个数(或者更大都可以),这部分数据得到的结果是:

少数空格How are you?”}]]}

❹使用我们将”}]]}替换成空字符,也就是使用公式substitude(公式❸,”””}]]}”,””),得到的结果是:

少数空格How are you?

❺最后使用trim函数将少数空格去除,trim(公式❹),便得到了我们最终的结果

How are you?

上面是公式的理解过程,这套公式经常用来提取特定字符后面的数据,也是万金油公式之一吧,理解了对提取数据技巧上有所帮助,

如果没理解也没关系,我们直接套用公式使用

你学会了吗?欢迎在下方留言讨论!

————————–

欢迎关注,更多精彩内容持续更新中….