英汉形象翻译的欣赏与训练(九)

(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

一、英汉传神翻译欣赏(9)

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

Deke actually smiled, his wrinkled face looking like an unmade bed.

相关段落和背景信息:

迪克把14位宇航员召集在一起,准备发布重要信息。

Training continued nonstop, although we weren't quite sure for exactly what. We all went up to Boston for some MIT familiarization on computer guidance systems, then over to Bend, Oregon, for more intensive geology training. While we were out there, Deke herded the Fourteen into a motel room and actually smiled, his wrinkled face looking like an unmade bed. It was a silent signal, for he only smiled when he had good news.

难点分析和翻译技巧:

这个句子并不复杂,理解上也没有什么困难。这里考验的是读者的汉语功底——能不能把Deke actually smiled的意境传神地展现出来。如果我们简单地翻译成“实际上迪克在微笑”,就显得过于平淡,缺乏艺术的美感。

试译:

迪克脸上竟挂起了笑容,满是皱纹的脸就像还未整理的床铺。

这里的“迪克脸上竟挂起了笑容”就非常传神。

二、英汉传神翻译训练

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

The father frowned, unsure of himself.

相关段落和背景信息:

Recently I was in the visitors’ building at Johnson Space Center in Houston where there is a lunar module on display. A young couple strolled up with their two kids, a girl around four and a boy a few years older.

“What’s that, Dad?” the boy asked, pointing at the strange machine perched like a gold and black cement mixer on four gangly legs.

The father frowned, unsure of himself.

训练要求:

只需翻译标绿的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。

往期精彩回顾:

英汉传神翻译欣赏与训练(8)

大学生怎样提高自己的英语技能

英语口语训练的七个关键要素

(本讲座每周一期,其中的译例都是笔者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得讲座不错,就关注、点赞和转发分享,特别是向英语和英汉翻译专业的学生们推荐。

作者简介:从事英汉口译和笔译36年的英语爱好者;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)

英汉形象翻译的欣赏与训练(九)

(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

一、英汉传神翻译欣赏(9)

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

Deke actually smiled, his wrinkled face looking like an unmade bed.

相关段落和背景信息:

迪克把14位宇航员召集在一起,准备发布重要信息。

Training continued nonstop, although we weren't quite sure for exactly what. We all went up to Boston for some MIT familiarization on computer guidance systems, then over to Bend, Oregon, for more intensive geology training. While we were out there, Deke herded the Fourteen into a motel room and actually smiled, his wrinkled face looking like an unmade bed. It was a silent signal, for he only smiled when he had good news.

难点分析和翻译技巧:

这个句子并不复杂,理解上也没有什么困难。这里考验的是读者的汉语功底——能不能把Deke actually smiled的意境传神地展现出来。如果我们简单地翻译成“实际上迪克在微笑”,就显得过于平淡,缺乏艺术的美感。

试译:

迪克脸上竟挂起了笑容,满是皱纹的脸就像还未整理的床铺。

这里的“迪克脸上竟挂起了笑容”就非常传神。

二、英汉传神翻译训练

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

The father frowned, unsure of himself.

相关段落和背景信息:

Recently I was in the visitors’ building at Johnson Space Center in Houston where there is a lunar module on display. A young couple strolled up with their two kids, a girl around four and a boy a few years older.

“What’s that, Dad?” the boy asked, pointing at the strange machine perched like a gold and black cement mixer on four gangly legs.

The father frowned, unsure of himself.

训练要求:

只需翻译标绿的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。

往期精彩回顾:

英汉传神翻译欣赏与训练(8)

大学生怎样提高自己的英语技能

英语口语训练的七个关键要素

(本讲座每周一期,其中的译例都是笔者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得讲座不错,就关注、点赞和转发分享,特别是向英语和英汉翻译专业的学生们推荐。

作者简介:从事英汉口译和笔译36年的英语爱好者;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)

没想到扫完微信后,你就能聪明地知道事情,翻译文件。太实用了

分享最实在的玩机技巧,洞察最前沿的科技资讯!大家好,这里是手机科技园!

微信扫一扫我们平时用的都非常多,有时候到商场购物,用微信扫码付款;有时候加别人为好友,扫描对方二维码就能直接添加。

但是微信扫一扫还隐藏3个实用的功能,很多人都不知道,今天我们就一起来看一看,到底是哪些功能。

一、智慧识物

首先打开微信,点击右上角的“+”号,选择【扫一扫】,第一个是我们常用的扫码功能,切换到第二个【识别】功能。

①识别鼠标

比如我想了解一下,我这个鼠标的详细信息,只需要将镜头对着鼠标,就能快速识别。

从这里可以了解到,鼠标是什么牌子的,关于鼠标的相关资讯,还有价格等等。

②识别植物

当我看到一个不认识的植物,也可以用它来识别。可以了解到这个植物的名称、价格用途、繁殖方式,以及视频介绍。

③识别耳机

下面再识别一下我手中的耳机,这是套上壳的,那么它会默认识别最外层的保护壳,提供了参考价格和相关的资讯内容。

二、翻译文档

接下来我们再来看一看,扫一扫里面的第三个【翻译】功能,它可以将中文与英文相互翻译,在生活中特别方便!

①中文翻译英文

那么下面我找来一篇中文文稿,将文稿放在镜头前,然后按下快门键,就进入扫描状态了,最终可以看到,文稿被翻译成英文了。

②英文翻译中文

接着我又找来一篇英语短文,将它拍下后进行扫描,我们将会看到,这篇英文被翻译成中文了。

三、文字识别

在工作中,我经常要将纸质文档扫描成电子版,同样用微信扫一扫也能识别。

①扫描工具

在微信上点击【发现】,找到【小程序】入口,进入后查找“迅捷文字识别”;然后打开这个工具。

②开始识别

如果你的面前有一份纸稿需要扫描,那么就点击【立即识别】,将摄像头对正文本,点击快门键拍下来。

然后拖动蓝色矩形框,调整识别区域,接着再点击【立即识别】按钮,等待识别完成。

③复制翻译

随后将纸质文稿内容提取出来了,可以一键复制,点击【更多】,还能翻译文稿,支持英文、日文、韩文等12种语言翻译。

今天这个微信扫一扫,隐藏3个功能的小技巧,大家都知道了吧,觉得不错的话可以分享出去,这样能够帮助到更多的人。

没想到扫完微信后,你就能聪明地知道事情,翻译文件。太实用了

分享最实在的玩机技巧,洞察最前沿的科技资讯!大家好,这里是手机科技园!

微信扫一扫我们平时用的都非常多,有时候到商场购物,用微信扫码付款;有时候加别人为好友,扫描对方二维码就能直接添加。

但是微信扫一扫还隐藏3个实用的功能,很多人都不知道,今天我们就一起来看一看,到底是哪些功能。

一、智慧识物

首先打开微信,点击右上角的“+”号,选择【扫一扫】,第一个是我们常用的扫码功能,切换到第二个【识别】功能。

①识别鼠标

比如我想了解一下,我这个鼠标的详细信息,只需要将镜头对着鼠标,就能快速识别。

从这里可以了解到,鼠标是什么牌子的,关于鼠标的相关资讯,还有价格等等。

②识别植物

当我看到一个不认识的植物,也可以用它来识别。可以了解到这个植物的名称、价格用途、繁殖方式,以及视频介绍。

③识别耳机

下面再识别一下我手中的耳机,这是套上壳的,那么它会默认识别最外层的保护壳,提供了参考价格和相关的资讯内容。

二、翻译文档

接下来我们再来看一看,扫一扫里面的第三个【翻译】功能,它可以将中文与英文相互翻译,在生活中特别方便!

①中文翻译英文

那么下面我找来一篇中文文稿,将文稿放在镜头前,然后按下快门键,就进入扫描状态了,最终可以看到,文稿被翻译成英文了。

②英文翻译中文

接着我又找来一篇英语短文,将它拍下后进行扫描,我们将会看到,这篇英文被翻译成中文了。

三、文字识别

在工作中,我经常要将纸质文档扫描成电子版,同样用微信扫一扫也能识别。

①扫描工具

在微信上点击【发现】,找到【小程序】入口,进入后查找“迅捷文字识别”;然后打开这个工具。

②开始识别

如果你的面前有一份纸稿需要扫描,那么就点击【立即识别】,将摄像头对正文本,点击快门键拍下来。

然后拖动蓝色矩形框,调整识别区域,接着再点击【立即识别】按钮,等待识别完成。

③复制翻译

随后将纸质文稿内容提取出来了,可以一键复制,点击【更多】,还能翻译文稿,支持英文、日文、韩文等12种语言翻译。

今天这个微信扫一扫,隐藏3个功能的小技巧,大家都知道了吧,觉得不错的话可以分享出去,这样能够帮助到更多的人。

“我内向”不是“我害羞”。你用英语怎么说?

刚进新的公司或者学校

很多同学在做自我介绍的时候

会介绍说“我是个内向的人”

或者“我是一个外向的人”

那么,今天的问题来了

你知道“我很内向”

用英语怎么说吗?

一起学习一下吧。

我很内向≠I'm shy

其实,“I'm shy”的意思是“我很害羞”,这句话并不能表达“性格内向”。英语里面有一个词可以直接表达:Introvert内向的;内向的人。

例句:I'm an introvert.我是一个性格内向的人。

“我很外向”英语怎么说?

想要表达外向,英语里面也有一个词:Extrovert 外向的;外向的人。

例句:His footballing skills and extrovert personality won the hearts of the public.他的足球技巧和外向的个性赢得了公众的心。

“胆小”英语怎么说?

英语中“Chicken”这个词,不仅可以表达鸡肉,还可以形容一个人是:胆小鬼。

例句:Lucy is a chicken, she isn't willing to take risks.Lucy是个胆小鬼, 她不愿意冒风险。I'm scared of the dark. I'm a big chicken.我害怕黑, 是个十足的胆小鬼。

还可以用:Cowardly 胆小的或者Timid羞怯的。

例句:I was too cowardly to complain.我胆小得都不敢抱怨。Normally timid, they rarely stray far from their burrows.它们通常很胆小,极少远离自己的洞穴。

“胆大”英语怎么说?

英语中形容一个人胆大,可以用:Bold。

例句:She is bold and determined. I really admire her.她大胆又果断,我真的佩服她。

“社恐”英语怎么说?

“社恐”一般就是指社交恐惧症。那用英语怎么表达呢?很简单,就是:Social phobia。

例句:For people without a social phobia, the elevated heart beat, or nerves that come before public speaking help to prepare you or increase energy before you talk.对于没有社交恐惧症的人来说,公开演讲前的心跳加快或紧张有助于你在演讲前做好准备或增加能量。

“我内向”不是“我害羞”。你用英语怎么说?

刚进新的公司或者学校

很多同学在做自我介绍的时候

会介绍说“我是个内向的人”

或者“我是一个外向的人”

那么,今天的问题来了

你知道“我很内向”

用英语怎么说吗?

一起学习一下吧。

我很内向≠I'm shy

其实,“I'm shy”的意思是“我很害羞”,这句话并不能表达“性格内向”。英语里面有一个词可以直接表达:Introvert内向的;内向的人。

例句:I'm an introvert.我是一个性格内向的人。

“我很外向”英语怎么说?

想要表达外向,英语里面也有一个词:Extrovert 外向的;外向的人。

例句:His footballing skills and extrovert personality won the hearts of the public.他的足球技巧和外向的个性赢得了公众的心。

“胆小”英语怎么说?

英语中“Chicken”这个词,不仅可以表达鸡肉,还可以形容一个人是:胆小鬼。

例句:Lucy is a chicken, she isn't willing to take risks.Lucy是个胆小鬼, 她不愿意冒风险。I'm scared of the dark. I'm a big chicken.我害怕黑, 是个十足的胆小鬼。

还可以用:Cowardly 胆小的或者Timid羞怯的。

例句:I was too cowardly to complain.我胆小得都不敢抱怨。Normally timid, they rarely stray far from their burrows.它们通常很胆小,极少远离自己的洞穴。

“胆大”英语怎么说?

英语中形容一个人胆大,可以用:Bold。

例句:She is bold and determined. I really admire her.她大胆又果断,我真的佩服她。

“社恐”英语怎么说?

“社恐”一般就是指社交恐惧症。那用英语怎么表达呢?很简单,就是:Social phobia。

例句:For people without a social phobia, the elevated heart beat, or nerves that come before public speaking help to prepare you or increase energy before you talk.对于没有社交恐惧症的人来说,公开演讲前的心跳加快或紧张有助于你在演讲前做好准备或增加能量。

如何做一个令人耳目一新的广告英语翻译?

众所周知,"广告"一词是英文"Advertising"的译名。据考证,英文"Advertising"这个词来源于拉丁语——Adverture,最初的意思是吸引人注意,带有通知、诱导、披露的意思。

后来Adverture这个词在中古英语时代(约公元1300-1475年)演变为Advertise,其含义拓宽为“使某人注意到某件事”或“通知别人某件事,以引起他人的注意”。从人类的发展历史来看,广告是人类社会中无所不在、无时不有的活动。

传统意义上的广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费行动的心理功能。尤其是英语广告在努力体现这几种功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的特色:简明易懂,生动形象,幽默新奇。

而广告翻译看似简单,实际很多人都不知道广告英语翻译的内涵所在:

还记得“Bigger than bigger”那句雷人的翻译吗——“比大更大”!最后还是来自中国宝岛台湾的“岂止于大”救了场。

广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。广告英语翻译是一种再创造的过程,译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受产品、服务或观念。因此,好的广告英语翻译对一项产品的推广起着极其重要的作用。

那么怎样才能做好广告英语翻译呢?今天,从业20年的专业翻译公司“彼岸译云”以实例分享几种广告英语翻译的翻译方法,看广告英语翻译如何把握原则、秀出精彩。

遵从标准,注重广告功能的传递

一般来说,广告英语翻译应遵从促销力、创意、美感、文化适宜性这样一个四要素标准。

在确保译文不失真,不偏离原文核心和主旨的前提下,把受众语言作为中心,注重广告功能的传递,以打动读者,达到促销目的,要尽量使译文简短精练,形象生动,语流顺畅,易读易懂,感染力强,令人难忘。

例如:You’ll enjoy relaxed sunny days.Warm crystal clear lagoons,cool green foliage,waterfalls,flowers,exotic scents,bright blue skies,secluded beaches,graceful palms,breathtaking sunsets,soft evening breezes,and food that simply outstanding.

您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澈的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风,还有那绝妙的食物。

*摘自陈海庆《英汉篇章互译技巧》

意译

意译法是在充分理解翻译内容的基础上,离开原文的表达形式,表意翻译的一种方法。意译要求译者对原文意思把握准确,并结合自身对另一种语言文化、传统的理解,创造性地选用读者易懂、切合原文意思的词语及恰当的结构形式来表达原文的含义和精神。意译不再拘泥于一对一翻译的形式,这样翻译过来的东西更自由、更灵活。

例如:NO problem too large, no business too small.

(没有解决不了的问题,没有不做的小生意)—IBM广告语

再如:Fresh up with Seven—Up.

君饮七喜,提神醒脑。

*摘自崔刚《广告英语3000句》

创译法

这是指在理解原文意思的前提下,有一定创造性的翻译。它要求译者不能局限于字面意思,需深挖其深层含义,在译文中,要敢于增加个人创造。

例如“Connecting people”,这是一则诺基亚的广告,直译出来是,联系大众。

但若使用创译,可以翻译为:科技以人为本,这样的广告词更能吸引消费者的注意。

另一种是运用汉字的“四字格”或七字结构法,言简意赅、意蕴深长。

例如:Prepare to want one.

(众望所归,翘首以待)—现代汽车

What’s new Panasonic.

(松下总有新点子)—松下电器

再如:A great way to fly.

新加坡航空,飞越万里,超越一切。

*该句摘自陈海庆《布局谋篇》

套译法

这是在透彻理解原文意思的基础上,套用汉语中某些惯用句式结构、人们熟悉的谚语、成语、词语或名人名言而进行翻译的一种方法。

套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

例如“ Tasting is believing.”(百闻不如一尝)。

这则广告借用了谚语:“Seeing is believing”,百闻不如一见。

再如:Apple thinks different.

苹果电脑,不同凡想。

Look elegant with the utmost of ease.

看起来优雅,穿起来舒适。

*摘自崔刚《广告英语3000句》

增补删减翻译法

这是指为了某一目的,翻译时,对原文内容适当增减或修改,使译文语义明确,更加通顺易懂,符合汉语习惯。

例如:For incredible speed and accuracy,try the Minolta 7000,the world’s first body-integral autofocus SLR.

如果你要得到惊人的速度及精确度,请使用Minolta 7000型相机,它是世界上第一架一体成形自动对焦单眼反射式相机。

*摘自崔刚《广告英语3000句》

直译法

直译主要用于一般性的简单表述,在使用中只要注意正确使用语法,做到词达其意即可,所以使用起来也比较方便。

例如:Anything is possible.

(一切皆有可能)。

Give me a chance, and you’ll have a big surprise.

(给我一个机会,还你一个惊喜)。

再如:Natural herb.Pure honey.

天然药材,纯正蜂蜜。

*摘自崔刚《广告英语3000句》

以上通过实例分析广告英语翻译及翻译方法。作为当今普遍使用的语言,广告英语翻译的重要性显而易见,要想做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果,在翻译的过程中,需投入大量的心血和劳动,反复琢磨,做到左右逢源、千锤百炼。只有这样,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特点的基础上,翻译出具有欣赏价值和市场效益的广告语言来。

彼岸译云专注于翻译领域二十年,拥有众多具备扎实的语言基本功、涉猎知识面宽、具有创新的思维模式以及研究和写作的能力的译员。除此之外,我们拥有非常完善的服务流程:从试译到翻译合同签订、翻译项目安排、排版、审校、交稿(终身售后),为您提供至臻至善的语言服务。更多详情,欢迎扫码咨询彼岸译云在线客服。

声明:此文部分图文源于网络,出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

你需要提高你的英语翻译!

她是中国翻译界的“混血女神”。她从小精通中、英、法三种语言,职业履历充满传奇色彩

她曾在国际顶级翻译院校担任导师,长期致力于培养和发展国家级翻译人才,2017年在行业内颇具影响力

石晓静女士受邀参加了[翻译课],在学习本课程后开设了中国第一个顶级的“翻译公开课”

,你将:

理解4C在文本翻译中常用的方法

掌握语感和技能相结合的翻译处理方法

理解英语“火车”和汉语“范”的经典隐喻

重新认识中英之间的差异、语言转换和翻译

文言文“翻译技巧”+100个特别练习,在初中和高中都很实用。建议每人各有一个

文言文“翻译技巧”+100篇专项练习,初高中都实用,建议人手一份

文言文一直都是学生们语文学科中比较难以掌握好的内容,在考试中也是不容易拿到分数的内容。

但文言文作为语文学科学习的重点,以及考试的重点知识,是每个学生务必要掌握扎实的。

马上就要中高考了,老师为大家特意分享的是一套关于文言文“翻译技巧”+100篇专项练习,初高中都实用,建议人手一份,文言文学习不再困难,考试不再丢分。

word版资料领取的方法在文末哦!

由于篇幅原因,今天的内容就到这里了,如需更多完整word版学习资料,学习方法,都可以关注通过下方方式找我免费领取!

打印领取步骤:

1、点击头像进入主页然后再关注,2、接着点击“私信”发送【01】即可

论文翻译的常用方法是什么?

  论文翻译不仅是语言之间的转换,而且要对该论文涉及到的领域有着专业的认识,下面小编给大家说说论文翻译常用的方法有什么?

  1、采用增译法进行论文翻译

  增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译,一能保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确。

  2、采用省译法进行论文翻译

  省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

  3、采用转换法进行论文翻译

  转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

  比如在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句等等,从而简单顺利地完成论文翻译。

  4、正译法和反译法

  这两种论文翻译方法也经常被大家使用。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

  5、采用倒置法进行论文翻译。

  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

  6、综合法

  综合法是指单用某种翻译技巧无法进行论文翻译时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译论文的技巧和方法!

  尚辑Sagesci论文翻译从事翻译、英语翻译服务的专业翻译公司,报价热线:0571-86685334 网址:www.sagesci.cn/