什么是翻译

大家好,欢迎回到我们的翻译漫谈,今天我们的topic是译为何译。

翻译是从一种语言到另外一种语言的转换,从不同的角度,不同的人对翻译有不同的见解

吉米老师认为翻译主要是由下面六个部分构成,第一个是利益的益,第二个是意义的意,第三个是遗漏的遗,第四个是差异的异,第五个是艺术的艺,最后一个是怡情的怡。

首先我们来看一个课堂的趣事。一个老外到中国去中文,然后他想要借刀子削苹果,然后他就给同寝室的中国同学说了这样一句话“请给我一刀”,为什么,因为他是按照英文的思路进行翻译,give me a knife,那我们中文的一刀是什么?捅我一刀。

一个外国人给他心爱的中国姑娘写这样的一封信,“娘”这个字不会写,就用了妈来代替,所以她的开头是这样的:亲爱的姑妈。所以说这就是同字不同意,同意不同字,字同意不同,意同字不同,翻译研究进去是真的很有意义的。

一个老外请一个中国的姑娘要去吃饭,这个中国姑娘有事情,就跟他说“等我有功夫的时候,再去吧”老外也是一头雾水,Do Chinese girls like Chinese Kongfu?所有的中国女孩都喜欢功夫吗?他们都是武林高手吗?像这样的东西很难翻,但这也是翻译的魅力所在。

译为何译呢?翻译是带有目的性的沟通的过程,作为一个沟通过程充满双方的进退取舍,最终结果也必然是要照顾到双方的利益。

我们来看这个小和尚在念南无阿弥陀佛,我们都知道南无阿弥陀佛,南无阿弥陀佛是个什么东西,这是佛经里面的,佛教里面的常用的一种表达。翻译出来就是大,无尽头,无边无际。

但是试想一下,我们如果每次都双手合十的时候,或者是这样说大,无尽头,无边无际。请问我们的这个佛教徒听了有一种什么样的感受呢?会不会产生那种庄重、肃穆甚至神秘的感觉?这个是不会的,玄奘里面的佛经的翻译有五不译,怎么解决这个问题,就是使用声音进行翻译,就是音译,那么这也是为了一种利益,那么当今社会,商务合同满天飞,那么这个经济交往到处都有,所以说这个翻译是被经济利益而推动的,或者是特殊的政治利益推动的,所以说译就是益。

在来看下面这个句子Dog days are here.比较好玩,可能有同学一看到dog days心里面就在想,有一个用法就是lucky dog,lucky dog是什么呢,是幸运儿。可能他就会认为这个简单嘛,这句话就是幸运日在此。但其实不是这样子的,dog days指的是什么呀,天狼星,当天狼星出现的时候是非常热的时候,就是夏天来啦。所以说Dog days are here就是夏天来了,很热呀,千万不要把它翻译成狗日子在此或者其它的一些译文。

翻译就是翻意思,一定要把它的意思翻译出来,不能随意的把它进行切割。这也像接生婆,比如说你接生出的是一个男孩,你还给对方的时候不能少一个零件。所以首先一个基本的要求就是把它的意思翻译出来,翻译就是翻意。

翻译也遗失的过程。我们看这个对联啊,上海自来水来自海上,北京输油管油输京北,如果使用The tap water of Shanghai is from the sea.但是原文是回文,左读右读都一样。在翻译的时候不可避免要遗漏一些成分,这是没有办法的啦。

翻译也是翻异,翻译不同的文化。重庆的有一个餐馆叫Enjoy Here,他的有一个翻译是这样翻的,‘‘隐这里’’我们看到这个隐这里,我们中国人是什么感受?隐这里是个啥玩意儿?Enjoy here看不懂是不是啊,然后就感觉这个有点怪怪的,这就是一种异化,一种异族的情调,比如说我们在看那个现在抗日剧里面有一些影片,那个日本人一般都说的粮食滴有没得有,什么滴有没得有。他这样为什么要用这种方式去进行翻呢,她就是什么要为了展现一种日本人的这个说话的僵硬,以及他们的语言特质。我们的日语,他本身就是动词后置,所以说有没有放在后面,就是说私はがくせ—です,我是一个学生。你看です是一个学生。私は中国人です。我中国人的是,所以说这个就是里面展现日本他的这种风格。

好,现在要满足我们目标语言的这个需求,我们就要翻译成悦来,我们看到这个越来饭店就适合我们中国人的习惯,这就是归化。

翻译同时也是一种艺术,我们看李清照的《声声慢》里面的寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨,我读到这里的时候,心情也是非常凄凉,悲壮。所以说我们来看凯德林在翻译的时候为了保持我们中文的语言风格,他用了seek,seek,search,search,cold,cold,bare,bare,grief,grief,cruel,cruel grief.读了之后感觉很怪。

林语堂先生用了so dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so bank,so dead.七个这样的排比,把最后这个凄凄惨惨戚戚引入了一个高潮,特别是最后那个so dead,人之将死,又有那种哀婉凄怨这种状态。这就是翻译的艺术之美。

翻译很累,但是我们也是要完成一个好的作品之后,心情也是非常愉悦的,翻译也是怡情的过程,作者在翻译时,就好比是走钢丝的杂技演员,随着音乐的节奏和旋律,手舞足蹈和前翻后滚,在创作时得到启发,感动和美的享受。

总结一下,翻译就是翻益,翻译就是翻意,翻译就是翻遗,翻译就是翻异,翻译就是翻艺,翻译就是翻怡。

翻译就是就是从甲语到乙语,也就是源语言到目标语言再带有目的的前提下,对两种语言进行有技巧的文化意识的处理,从而达到语言文化艺术的交流。

So much for that today. Thank you for listening.

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据