成分转换在上海英语翻译中的正确运用

点击此处添加图片说明文字

  上海英语翻译公司提醒大家一点的是:成分转换和词类转换不同。它们的区别在于,前者的出发点是句子成分,指其在句子中的语法功能的变化,一个句子成分由一个词构成,也可以由一个词组甚至一个词类转变到另一个词类。因此,这里将它们各自单独作为一个技巧来谈。

  引起句子成分转换的原因主要在于德汉两种语言的结构往往不同。遇到这样的情况时,上海英语翻译公司的处理方法是按照汉语的习惯和语言规范来安排句子结构,从而就会引起句子成分的转换,一般说来,译文中无法保留原文的句子结构,而除了语言结构方面的差异之外,有时译文中采用了如“词类转换”等某些翻译技巧也会引起成分的转换。

  上海英语翻译公司译员在进行英汉翻译时,基本上各种句子成分都会遇到需要转换的情况。常见的成分转换就有句子主语转换、谓语转换、宾语转换、定语转换、状语转换等五类。在翻译时,可依据具体的情况,正确的使用成分转换方法,使得翻译的作品更加准确。

上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据