海南大学英语翻译如何取得高分?五个翻译知识点的共享

众所周知,在海南专升本考试中英语作为一门公共课是十分重要的,并且也是十分让大家头疼的科目,英语不仅需要日常单词的积累还需要语法的掌握,要想拿高分数,学生们要掌握在做题的环节中吸取经验,提升复习高效率。

英语翻译作为考试中的一道答题,难倒了好多小伙伴,下边就跟着海南奥赛老师一起来看看英语翻译的解题。

一、首先来了解一下翻译考察的是什么?

汉语翻译一部分考察学生的语言理解和表达能力,汉语翻译一部分考察的是:

1)依据前后文正确认识语句实际意义;

2)运用合理的句法结构和适当的语汇;

3)用专业的语言表达,精确传递原文的意思。

二、关于翻译里面词意的引申

英译汉时,有时候许多词在词典上找不着对等或合理的词意,假如照本宣科或逐句死译,译文翻译会越来越生涩、不足精确、易读性差,乃至会产生误会。这时候就应依据前后文和逻辑顺序,更进一步对词意多方面引申,引申时,能够从三个层面来多方面考虑到。

1、词意转译

碰到许多不宜意译的词时,应依据前后文和逻辑顺序,引申转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能发电关键以光和热的方式传入地球上。

2、词意细化

依据中文的表述习惯性,把文中许多词意较含糊的词引申为词意较实际的词。

The last stage went higher and took the spacecraft into orbit round the earth.最终一级火箭弹升得高些,把太空飞船送进紧紧围绕地球上运作的路轨。

3、词意抽象概念

与词意细化反过来,把文中许多词意较实际的词引申为较抽象性的词,使之更合乎中文习惯性。

Every family has its roses and thorns.每一个家中都有苦甜。

三、关于词类转译

英译汉中,有一些语句因为英汉语表达形式不一样,不可以逐句相匹配汉语翻译,只有将词类变换以后,译文翻译才会看起来畅达当然,实际归纳以下。

1、转化成动词

英语中的许多专有名词、代词、介词,汉语翻译时可转化成中文中的动词。

The long-time lack of photosynthesis of the plant results in its withering因为绿色植物长期性未产生植物光合作用,最后凋谢。(专有名词转化成动词)

As he ran out,he forgot to have his coat on.他走出去时,忘记了穿外衣。(副词转化成形容词)

2、转化成名词

英语中的许多形容词、修饰词汉语翻译时可转化成中文中的名词。

The full moon hanging in the sky is shaped a ball.天空中圆月高挂,像一个大球。(形容词转化成名词)

3、转化成形容词

英语中有一些作表语或宾语的抽象名词,及其许多修饰词继承的专有名词,能转翻译成中文中的形容词。

It is no use employing the original method to solve the problem.应用以前的办法解决困难是没有用的。(专有名词转化成形容词)

四、分开翻译和合起来翻译

分译与合译学生在碰到较长的词句或较比较复杂的语句时,能够考虑到分译,以使译文翻译简约,浅显易懂。与此同时学生还可以把中文的2个较简短的句子合翻译成一句英语,可以用连词来联接。

正反面表述汉语翻译

汉语翻译能够分成2种状况:1.中文从正脸表述,英文从背面表述。2.中文从背面表述,译文翻译从正脸表述。比如:他的演说不丰富。译文翻译为:His speech is pretty thin.

以上就是给大家分享的五个翻译知识点和技巧,希望能够帮助大家在进行翻译答题时获得高分。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据