把日语翻译成汉语的技巧是什么?我看完后会明白的

日本作为中国的近邻,中国和日本来往一直以来都特别频繁,并且涉及到的领域也变得越来越广,再加上日语和古汉语有很深的历史渊源,早在唐代时,因受汉文化的影响,大量的古汉语词汇由中国东北的渤海和朝鲜等地传到日本。近几年来,愈来愈多的日本企业和投资者陆续来华,使日语翻译服务越来越炙手可热,但要想做好日语翻译工作并没有那样容易,今天我们就简单分享一些日语翻译中的小技巧。

首先,要想做好日语翻译工作,应该学好拆分。在常用的日语内容中,许多句子都会有由从句或是众多形容词组合在一起,它们的句式结构十分复杂,若是一次性翻译出来,不但耗时耗力,并且很有可能会导致句子不通顺,甚至出现漏译的情况。因此,这个时候就可以使用拆分法进行翻译,先通读整个句子,理解句子要想表达的含义,然后依照主谓宾的方式进行逐步拆分,逐步分解,最后再重新组合,这样就大大减少了翻译时间和翻译失误。

其次,要想做好日语翻译,应该学好灵活转变。尽管日语和汉语有着很深的历史渊源,不过随着几次历史演绎和变迁,日语早已形成自身特有的特点,因此在翻译中文以后,经常会出现句型成分不完整或是不平衡的情况。

例如句子包含太多的形容词,使整体看起来冗杂,或是句子叙述比较啰嗦,导致阅读困难,这个时候,翻译人员应该学好灵活转变;把名词和形容词,形容词和副词之间进行转换,还可以在不影响整句意思的前提下,把重复繁琐的形容词之类进行删去,这样可使句子更为通顺,严谨。

最后,要想做好日语翻译,切忌生搬硬套。大家都知道每一种语言都会有其特有的地方,因此在翻译过程中,不可以盲目地遵循和原文完全一样,因为这样极易导致翻译以后的内容语序颠倒,语序繁乱的情况,这样的内容肯定没法通读,因此在进行日语翻译时,在保持原句意思的情况下,可结合汉语的语法特点进行相应地调整,这样使整篇内容更为顺畅通顺。

上述就是有关日语翻译小技巧的相关分享,希望可以对大家有一定的帮助。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据