你需要知道的技能

课程简介

新“心译意”——汉英翻译“中德在线学习平台上有一门汉英翻译入门课程,由上海外国语大学英语学院翻译系主任肖维庆教授、翻译博士庄志远、文学博士唐一晨和硕士生导师杨一晨共同推选里维索。本课程内容丰富、精巧,可以帮助学生了解翻译的基本知识和技能,培养翻译的基本素质,进行一定量的指导性翻译实践,包括文学翻译、学术翻译、,文化宣传翻译等

课程主要内容

翻译概论

翻译史

翻译技巧

避免中式英语

文学翻译

经典翻译

文化宣传翻译

学术文献翻译

歌词翻译

翻译类型

如何成为一名合格的翻译人员

需要以下技能:

<1语言能力

<2文化能力敏感性

3渊博的知识

4良好的职业道德

翻译技巧

<1视角转换

例如,英语,鱼米之乡不是“鱼米之乡”,而是“牛奶和蜂蜜之乡”

2在第一段末尾,这意味着她的父亲非常聪明。第二句详细说明了他父亲智力的结果。当解释某事时,这部分是这种关系的原因。可以看出,英语都是关于逻辑的。

看看组合句的例子:第一句和第二句似乎是用句点分开的,但很明显,这两个句子都描述了第一句的主题,即北海公园。因此,在我们的翻译中,所有的描述都指向皇家花园。词性转换

第一句话按字面翻译,听起来很自然。但是如果你把汉语动词换成名词或者使用现在分词,听起来会更流畅。其次,在翻译中应该避免使用中式英语。有四个主要方面需要避免:

1不必要的短语通常可以省略不必要的名词、动词、形容词等。有些甚至不需要使用现有名词中已经包含的含义。避免多余的单词和句子,为无意义的东西腾出空间,并使单词的使用更加简洁和合乎逻辑。避免重复。在英语中,除非你想强调或提醒听众,否则你会在一句话中提到它两次。避免一些口语表达。例如,我们经常使用和。在翻译中,最好避免以but和开头。通常用作标点符号或强调符号。例如,生活中常说的“事实”一词意味着作者对已经提出或暗示的主张提出质疑或反驳,而作者想强调这一事实,这并不等于我们口头上的“事实”

,让我们来看看歌词翻译。我相信很多学生都很感兴趣,但让我们看看翻译时应该注意的三个关键步骤:

1从关键短句开始,抓住关键词。试着押韵(歌词翻译第四段(01:31-03:25))以歌手陈奕迅的十年为例,掌握关键词“十年”,注意中英文字节的对应关系。让我们一起欣赏

更多精彩的翻译内容。欢迎关注中德在线学习平台

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据