目的翻译的技巧是什么?

弗米尔的目的论指出翻译的最高原则是目的原则,译者可以采取任何适当的翻译策略来达到目的。那么,在目的论的指导下,译者应该如何翻译?接下来,深圳翻译公司将在目的论的指导下讲解英语翻译技巧:

1。分析接受者的需求,明确英语翻译的目的。首先要结合翻译的目的和任务,明确其翻译的目的和目的,其次要结合翻译的目的和任务来分析其翻译的方法。例如,文学作品的翻译与商业广告的翻译大相径庭。前者应以美学为标准,后者还需要考虑到促进商品销售的目的

根据译者不同的翻译目的,翻译技巧也不同。例如,林语堂翻译《浮生六记》的主要目的是以与原文相同的风格呈现一篇优美典雅的散文,使西方读者感受到汉语的美。因此,在翻译方法上,林语堂采用了更“适应”读者的“归化”翻译方法,以避免读者因为难以理解而放弃阅读。根据翻译目的翻译文本。具体来说,在翻译英语文学作品时,应注重把握句子的艺术性和感染力;在翻译英语科技作品时,应在不影响原文科技内容的前提下,注重把握句子的科学性和逻辑性;翻译商务文件时,要注重把握句子的准确性和完整性,保证语气的庄重性。确保译文的意思保持不变。目的论赋予译者一定的自由,但翻译的根本目的是传递信息。因此,译者还应在目的论的框架下确保译文的意义不变,不能根据自己的喜好随意歪曲译文。在英语翻译中,为了不使译文的意思偏离原文,英语语法和句型的翻译顺序应遵循原文风格

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据