法律翻译技巧的词性转换

英语和汉语之间有很大的差异。英语强调形合,汉语强调意合。英语句子一般有严格的语法结构,有固定的结构和模式;汉语是根据词义组合而成的。在英汉翻译中,有必要遵循目的语的表达习惯。例如,有时英语名词需要翻译成汉语动词,有时英语形容词需要翻译成汉语副词,甚至英语介词在某些情况下也可以翻译成英语动词。本文将着重探讨英汉翻译中的词性转换技巧Strong>将名词转换为动词

保密义务将在本协议的整个期限内有效,并在本协议终止或到期后的十(10)年内持续有效。

保密义务应在本协议的整个有效期内有效,并在本协议终止或到期后十(10)年内继续有效

任何一方未能坚持严格履行本协议的任何条款和规定或终止本协议以回应另一方'甲方违约不会宽恕另一方'将不会被视为对本协议条款或规定中任何后续违约或违约的弃权。

任何一方均不得因另一方违反本协议的规定而对另一方的违约行为予以宽恕,也不应视为放弃随后违反或不履行本协议规定的权利,在B公司向a公司发出书面通知后,a公司将在正常办公时间向B公司或其代理人提供进入a公司和a公司任何分包商所有场所的权利,为了使B公司能够在发货或交付前在A公司或任何分包商的场所进行工程设计、制造、加工或储存期间检查和测试货物,A公司将向B公司提供检查和测试所需的所有合理设施和设备。

在B公司向a公司发出书面通知后,a公司将随时向B公司或其代理人提供在正常办公时间内进入a公司和a公司任何分包商场所的权限,以便B公司能够设计、生产、,并在装运或交付货物前,在a公司或a公司任何分包商的场所管理产品,进行检验和测试,a公司将向B公司提供检验和测试所需的所有合理设施和设备。如果在终止的最晚时间或之前,公司严重违反或未遵守任何义务[…],则形容词将转换为副词或根据承销协议明确由其承担的承诺,违反或遗漏将对其业务、财务或交易状况产生重大不利影响,承销商有权(但不受约束)向公司发出书面通知,选择将此类事项或事件视为解除承销商在承销协议项下的义务。cre8ir。Com

如果本公司在最终终止时间当天或之前严重违反或未能遵守其在承销协议项下的任何义务或承诺,且违反或不遵守将对本公司的业务、财务或经营状况产生重大不利影响,承销商有权(但无必要)向本公司发出书面通知,选择将相关事项或事件视为免除和解除承销商在承销协议项下的责任

各方应提供与保护其自身类似的专有信息相同的注意事项,以避免披露或未经授权使用另一方的机密信息信息。

各方应谨慎行事,防止披露或未经授权使用另一方的保密信息,就像各方保护自己的类似专有信息一样。其他此类转换

公司B有权在任何适用合同年后的任何合同年内对公司C(或公司A,如适用)的任何产品订单使用信用证。

在适用合同年之后的任何合同年,B公司有权使用信用证向C公司支付(如适用,或a公司)任何产品订单。(动词前置词)

本条规定对潜在方产生冲突的权利是对潜在方可能拥有的任何其他权利的补充,且不调整潜在方可能拥有的任何其他权利

本条款中授予各方的权利是对各方可能享有的其他权利的补充,但不是有害的。(形容词转换为名词,动词转换为名词)

(参见更多)https://www.qidulp.com/article/p/1128)

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据