你在研究生入学考试中学习过英语翻译技能的扩展吗?

考研英语对于备考的同学来说,是一个需要长期坚持学习复习的过程,那么考研英语复习应该做到单词熟记,语法搞懂,英语翻译就会信手沾来,今天给大家介绍考研英语翻译技巧之引申法,仅供大家参考,希望对大家有帮助!

  引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。

  1、They have their smiles and tears.

  他们有自己的欢乐与悲伤。

  原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。

  2、The new father wore a proud smile.

  刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。

  原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。

  3、She was a lovely young thing, very graceful.

  她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。

  原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。

  4、The car in front of me stopped, and I missed the green.

  我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯

  分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。

  5、There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

  过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国

  bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。

看了文章,是不是收获颇多,又学到了翻译的技巧,对以后的翻译有了技巧上的支撑帮助。如果大家对于考研还有什么不了解的地方,可以私信我们,会有「链接」海文考研机构的咨询老师回复大家。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据