口译——记住五项技能,不要惊慌!

文章来源:同文翻译中心和无两种外语

同声传译是一项高端职业,但并非遥不可及。作为一个高度实用的行业,有很多技能需要学习。让我们与您分享一两个

1

在同声传译

中,句型调整可以是真实的、相对准确的,但句子结构不能像过去那样按照汉语句型来安排。在英汉翻译中,经常需要使用英语句型的顺序:

[case]。无论有没有我们的帮助,创意和商品都将在全球传播。

坦率地说,无论有没有我们的帮助,思想和商品都将在全世界流通

2

断句和熟练使用连词处理长句是同声传译的基本技能之一。除了分成翻译小组外,翻译长句还有一个关键,那就是英语句子之所以长是为了避免重复使用同一个单词。因此,谁,哪个和那个用来代替主语或宾语,使句子很长,但不要害怕在中文中重复使用

[示例]这是将在下一届欧盟会议上讨论的单一货币政策

这是单一货币政策//,p>

试图在同声传译中使用目的语的语法结构。在将它分成多个句子组后,它可以使用一些润滑剂,即连接词,来连接各个句子组。p>

3

调整顺序

在某些带有after和before的句子中,可以将其颠倒,例如:

[示例]我想在继续下一点之前先澄清一点

我想先澄清一下,然后再继续下一部分

[示例]我想在澄清一点后继续下一部分

我想谈谈下一部分。在此之前,我想澄清一点,即词性转换☆ 名词轮换词

[example]新电信业务的开发和应用

[translation]如果你在听到整个句子的主语后开始切入,翻译会稍微滞后。这时,你可以试着把这些名词词翻译成动词,这实际上符合英语的表达方式。发展和应用新的电信业务

在中国,对外全面开放和公共服务领域的改革,极大地威胁着中国第三产业的发展

,全面开放和深化公共服务业改革,对外开放将极大地促进第三产业的发展。也有一些类似的说法:

有明确的证据表明,

有动力有效地推动第三产业的发展客观违反明显违反

☆ 英语中被动句的广泛使用主要是为了强调或平衡句子结构。这种表达方式与汉语大不相同,这使得被动语态在英语中很难翻译,尤其是当主语较长时。在这种情况下,建议将被动语态改为主动语态,必须作出安排,确保地震灾区人民能够获得基本生活需要

必须作出安排

中国的民主实践是在相互和平共处五项原则的指导下进行的

中国的外交活动严格遵循和平共处五项原则共存

5

在时间上,

在时间上被调整。一般来说,在同声传译中纠正错误的可能性是不可能的,但也不是绝对的。因此,如果有纠正的余地,当然有必要鼓吹有错误。p> 调整是同声翻译中的校对过程。译者根据收到的新内容调整信息、纠正误译、补充漏译是翻译的重要环节。例如,英语中的时间和地点状语大多出现在句末。使用“句子驱动”翻译时,主句翻译后会出现状语

[示例]我昨天10点去假日酒店参加研讨会//。如果在翻译过程中注意及时调整,可以表示为:我去了假日酒店//参加了一个研讨会//时间是昨天上午10点

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据