法律翻译的翻译技巧是什么?

法律翻译在国内外商务合作和生活所需的文件中起着重要的作用。法律翻译是法律相关文件的翻译,主要涉及法律商务文件、经贸合同法律部分、金融文件法律部分的翻译活动。法律翻译是所有翻译工作中比较高深的一类,主要是因为法律翻译涉及的专业知识比较难懂,主要服务于律师事务所、大型企业,如外贸公司、进出口公司等上层公司。因此,翻译的质量变得更高,所需的技术也更加精深。

关键是法律翻译工作要求的不仅仅是翻译工作者的翻译素养,还需要灵活性。比如法律文件的语言转换也受制于法律职业中语言本身的特点。法律翻译的特点决定了法律翻译具有不同于其他翻译的技巧。博文翻译为大家列出了一些。

1.法律翻译中的合并

顾名思义就是将几个并列或递进的短句和单句按意思逻辑排列组合成一个长句,然后进行翻译。问题是这种方法有点难,对于一般的译者来说是很有挑战性的,但是一旦掌握了这种方法,就可以很轻松的翻译出一些比较难的段落。

2.法律翻译中的拆分

这种方法和前面的正好相反,就是把一个包含很多语法结构和复杂句子的长句,按照逻辑和意义组划分成一系列简单句,然后分别翻译。在使用这种方法时,译者必须找出长句的逻辑线索,否则,译文可能与原意相去甚远,有时甚至与之相悖,造成严重后果。

3.法律翻译的增减

在法律翻译技巧中,往往需要适当增减某些地方的内容,以使译文更地道,更符合汉语的阅读习惯,使读者阅读更流畅,更接近目标语言。

4.法律翻译特别注重思维的逻辑性

翻译者要在拿到翻译文件的时候清楚地掌握文章的写作逻辑,熟悉事件的顺序、事件的时间线以及人物之间的交流。比如A和B履行承诺后和C交易,不能翻译成A和C履行承诺后和B交易。

综上所述,要想把法律翻译得优秀出色,不仅要学会捕捉关键词句,还要有翻译法律材料中长难句的能力,当然还要有良好的逻辑思维。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据