英语和汉语在句法、词汇和修辞上有很大的差异。因此,英汉翻译必然会有很多困难,需要一些翻译技巧作为指导。常用的翻译技巧有加、减、换、反、合、正、反、反、反、括、插入、重组和合成。这些技能不仅可以用于翻译,也可以用于口译,而且应该更熟练地使用,因为口译的特点决定了口译员没有更多的时间思考。以下是一些常见的技能:
1。增量翻译
是指根据英汉思维方式、语言习惯和表达方式的不同,在译文中添加一些单词、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法主要用于中文翻译。通过附加翻译,一是确保译文语法结构的完整性,二是确保译文意思的清晰性。例如:
① 马上给他打电话怎么样
马上给他打电话。你怎么认为?要是我能看到四个现代化的实现就好了
要是我能看到四个现代化的实现就好了!(增加主句)
③ 事实上,情况正好相反,反之亦然。甚至法西斯国家的人民也被剥夺了人权,法西斯国家的人民也被剥夺了人权。省级翻译法
这是一种与增量翻译法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,以避免翻译负担。加法翻译法的例句可以颠倒。您在北京期间将入住本酒店
您在北京期间入住本酒店。我希望你在这里过得愉快
我希望你在这里过得愉快。(省代词)
三、转换方法
是指为了使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯,对原句中的词性、句型和语态进行转换。例如:
① 我们学院由国家教育委员会和市政府共同管理。我们学院由教育委员会和市政府双重领导。
②过多地接触电视节目会对儿童的视力造成极大的伤害。
(名词轮换)
儿童看电视太多会严重损害视力
③由于实行了改革开放政策,我们的综合实力大大提高了。随着改革开放政策的实施,我国综合国力显著增强。
④我完全赞成你的意见。
我完全同意你的看法。(介词旋转)
IV.反汇编语法和组合
这是两种相应的翻译方法。分句法是把一个长而复杂的句子分成几个短而简单的句子,通常用于英汉翻译;组合法是将几个短句组合成一个长句,这是汉英翻译中常用的方法。例如:
① 加强与中国的合作符合美国的利益
加强与中国的合作符合美国的利益。② 我要感谢你无与伦比的盛情款待,中国人民正是因为这种盛情款待而闻名于世的
我要感谢你无与伦比的盛情款待。正是由于这种热情好客,中国人民才对世界有所耳闻。(在定语从句之前分开)
v.正译和反译这两种方法通常用于汉英翻译,偶尔也用于英汉翻译。所谓正确翻译,是指将句子按照与汉语相同的语序或表达方式翻译成英语。所谓反译,是指将句子按照与汉语相反的语序或表达方式翻译成英语。在美国,人人都可以买枪在美国,人人都可以买枪。在美国,每个人都可以使用枪支。你可以从互联网上获得这些信息。这些信息可以在互联网上获取。掌握翻译技巧有助于我们更好地融入世界。翻译在各国之间架起了一座桥梁,翻译也吸引了越来越多的关注
heytalk,让中国孩子告别哑巴英语