总理新闻发布会上的“女神翻译”

总理在人民大会堂三楼金殿举行的新闻发布会吸引了全世界的目光

截至今天的总理新闻发布会,张璐已经连续八年坐在总理身边担任翻译。八年来,,外交部“高级翻译”张璐在2017年总理新闻发布会上以准确翻译领导人引用的古诗词和慷慨得体的形象而闻名

一些网友评论说,她对古诗词的翻译准确而得体她学习汉语的基础很扎实。她是一个大国的合格翻译人员

然而,张璐在一次演讲中透露,古诗翻译不是她的强项。即使再给她一秒钟,她也能更准确地翻译

张璐对突然流行感到惊讶:“事实上,外交部有很多优秀的翻译人员,但这次我刚被派去,一年一度的总理对记者的回答吸引了很多注意力。”p>

“政治”(微信ID:gcxxjgzh)指出,2000年,23岁的张璐从外交学院国际法学院毕业,进入外交部。17年来,她一直从事外交翻译,目前担任外交部翻译司西班牙语-葡萄牙语司司长

她说,不管她做翻译多久,“2016”两会闭幕一个月后,张璐在中国香港大学发表演讲。她的演讲主题是“外交翻译与中国外交”

可容纳数百人的演讲厅座无虚席,许多人来自大陆。当张鲁布进入会场时,一些观众向她喊道:“你是我的女神!”p>

七年前的3月14日,“女神”张璐接替资深翻译费盛超,首次出现在温家宝总理两会新闻发布会上。这是总理新闻发布会上首次聘用女性翻译。张璐多年来一直在帮助费胜超,为了我心中所珍视的理想,我不会后悔千百次今天我追随我的心,即使我死了几千次,我也不会后悔她的第一次正式亮相,超过1.7米高,高;保持简单能干的蘑菇头;一身深色西装,蓝宝石色衬衫,衣着,妆容,举止大方得体

那天,张璐在她的微博上进行了一次热搜索,大量网民表示他们喜欢这位嗓音优美、翻译出色的漂亮翻译人员——外交学院的尖子生,张璐是当年的校花,也是最受欢迎、最上镜的英语女翻译人员。面对她突如其来的人气,张璐有点惊讶。在香港的演讲中,观众的热情让她觉得“那天她有点像摇滚明星”(

>P>),其实张璐在中学时是校园里的“明星”。初中时,她是英语班的班长和代表。毕业时,她成为唯一一个被押送到山东实验中学的学生。高中时,张璐已经有1.7米高了。当时,这位济南女孩在外语学习方面表现出了天赋,经常被老师要求阅读范文

张璐走红后,一直保持低调。“她还是老样子。她对目前的工作很普通,经常说‘这只是一份工作’。”她的高中同桌在接受媒体采访时说,“政治事务”(微信ID:gcxxjgzh)指出,尽管她被誉为合格的大国翻译,但张璐并非来自翻译部门。1996年,她考入外交学院学习国际法,毕业后进入外交部。然后他去威斯敏斯特大学学习外交学并获得硕士学位

在她的演讲中,她谦恭地与听众分享了自己的职业道路和经历。她还鼓励口译新手更加自信,不要尴尬。她开玩笑说:“没人会在乎你的!”p> 在张璐看来,要成为一名优秀的外交翻译人员,没有捷径可走,只有不断地练习,不断地练习。从大学开始,她就喜欢阅读《泰晤士报》、《每日邮报》、《今日美国》和《参考新闻》等,并培养了对英语的兴趣。“即使我已经工作了12年,即使我能为领导翻译,这也决不意味着我可以吃掉我的旧资本,放弃学习。”张璐说,每天早上8点,她准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA和CNN。“尽管我工作了这么多年,但从上午8点到下午1点,这仍然是我的首要任务。除非当时有紧急翻译任务,否则这是我的日常工作。”

外交部翻译办公室的一名工作人员向媒体介绍说,如果你想成为外交部的高级翻译,你必须经过“严格筛选、疯狂练习、精心准备”的三重考验。

图为2015年总理新闻发布会现场。

外交部通过严格的初审和复审选拔翻译人员:初审一般通过公务员等级,或进入专业学院进行笔试。其中,前10至15名学生可进入翻译部参加下一阶段的“观察训练”

“观察训练”实质上是“淘汰训练”。最后,只有不到4%的人就业

张璐和她的同事在外交部翻译部接受了“魔鬼训练”。为了提高速度,一些内容将被一些符号所取代。“例如,‘四项基本原则’可以用‘四’一词来代替,”张璐解释道。当领导讲话时,不可能阻止他。即使是10分钟的演讲,也必须尽可能多地翻译。因此,记笔记是翻译的一个关键点,这需要不断练习武力。外交部也有一个特殊的制度——审计制度。张璐说,作为旁观者,前人会指出他听到的优点和缺点。这个系统有点“可怕”

张璐和她的同事每年都要参加考试。考官是翻译部的领导。考官故意录制了一些别人听不懂的东西,甚至为他们录制了一些音效差的东西

张璐总结道,“我们必须牢记这一点,努力像海绵一样吸水。因此,在外交部翻译部,我们可能感觉不到风琴文化,但感觉好像回到了校园。”

对他们来说,每年两会总理的新闻发布会都是一场“硬仗”,外交部应该在“战争”前一个月通知口译员,我们还需要举行一次模拟的新闻发布会,不玩耍的同事将作为同伴设计各种可能的紧急情况。此外,我们还需要进行排练,熟悉灯光和音响效果

穿着高跟鞋优雅地奔跑

随着中国国际地位的提高,近年来中国的外交日程日益增多。相应地,张璐的工作也变得越来越繁忙。仅在2015年,她就与领导一起访问了54次

这与电视上的翻译人员形象不同,他们在各种高端场合进进出出,用嘴完成工作。事实上,外交翻译是一项艰巨而艰巨的工作

“对于一名相对成熟的外交翻译人员来说,每年大约有100次,但这只是一次口译,再加上商务旅行中的口译活动。”张璐在北京外国语大学发言时说,他可能会同时进行口译和笔译,比如会议记录。“一般来说,对于一个相对成熟的译者来说,旅行时间甚至可能接近140到150天。一年的实际工作时间大约是260天。”

张璐只谈到了她的工作量。同时担任总理新闻发布会翻译的费盛超透露了一些细节,这可能会对这些数字做出一些评论。“出差高峰时期,一年有150次海外出差,时差非常混乱,有时我半夜醒来,不知道自己在哪里。”费盛超在一次演讲中说:“外交翻译工作上厕所是一个长期存在的问题。为了不去,她们只能忍受口渴,不喝水。持续战斗时她们不能喝水。女翻译人员学会了穿着高跟鞋优雅地奔跑,不会摔倒。”

除了正式的翻译,做事前的准备时间可能要多花好几倍。“有一天,我父母问我你是否准备好参加这个活动。我说,我不能回答你的问题。我想我看不出我最终是否准备好了。”张璐说,在准备每一项活动之前,她必须根据不同的情况制定不同的计划

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据