“文学翻译不仅仅是一种职业”

资料来源:人民日报-人民日报

人类使用的语言很多。每个国家或民族都有自己的风俗、传统、文学和历史,这些都以书面形式表达和记录下来。如何使这些文字记录在不同的国家和民族之间传播一直是一个难题,因为没有一个国家或民族的语言是全世界所有人都能理解的。因此,翻译的重要作用就体现出来了,即用不同的语言传播不同国家和民族的文化,促进文化交流和文明融合。在我看来,在众多的翻译类别中,文学作品的翻译是最困难的。译文是否优秀取决于原文的艺术水平,而译者的翻译能力也起着决定性的作用。在翻译文学作品时,高水平的译者不仅要有两种语言的表达能力,还要尽可能地坚持原作的风格和写作技巧,诚实准确地传达原作的文化背景和思维特点。正如茅盾所说,文学翻译就是用另一种语言传达原作的意境,让读者像阅读原作一样获得灵感、感动和美感。

文学翻译人员就像管弦乐队的指挥。他们应该协调不同的乐器,在独奏和合奏之间切换。只有这样,翻译的文学作品才能成为不可多得的艺术作品。那么,成为一名优秀文学翻译的条件是什么呢?首先,译者应该对文学有很好的理解,熟悉各种文学体裁,掌握其他国家的文化知识;其次,译者要准确传达作者的精神和情感世界,让读者感受到文本的生命力;第三,译者经常要面对一个包含多种风格、多种文化和悠久历史的文本。因此,最好是学习相关领域,拥有文学才能,创造出与原作思想水平和艺术技巧相当的翻译

当翻译中国作家王蒙的小说《这里的风景》时,我常常觉得我不能停留在原作的直译水平,但要充分理解原著,亲身体会作者创作中的感受,并在此基础上准确翻译,准确传达作者的意图。正如傅磊所说,翻译就像《伯乐相马》中的临摹,“强调神的相似,而不是形状的相似”。事实上,这对译者提出了很高的要求。他们不仅需要能够翻译单词、选词造句,还需要能够传达情感,这样读者就可以像阅读母语一样有一个流畅的体验

文学作品中经常有生动的隐喻。如何通过翻译将这些隐喻传达给另一种语言的读者,对译者的词汇和情感提出了很高的要求,这是翻译过程中的一个重大挑战。当我翻译毕飞宇的按摩时,我发现这本小说充满了隐喻。为了更好地感受原著中盲人按摩师的世界,我戴上太阳镜,试着去感受盲人的日常生活和内心世界。最终被翻译的阿拉伯文版《按摩》获得了2017年埃及文学新闻最高翻译奖。这种敏感性还体现在译者对作者创作中所经历的心理和情感过程的理解上,这不仅需要敏感性,还需要想象力,尤其是在翻译诗歌时,如何找到好作品并获得版权是我在翻译中国文学时面临的一个问题。许多译者希望找到反映中国和中国人民真实面貌的优秀作品。他们往往更多地关注著名作品,而忽略了其他优秀但不知名的作家和作品。我认为一个真正优秀的文学译者应该从作品本身入手,寻找中国文学的“宝藏”,并将其呈现给阿拉伯国家的读者,让他们更全面地了解中国,文学翻译可以丰富语言,传达思想。读者可以通过不同国家和民族的文学作品了解其他外国文化。随着时间的推移,人们更容易理解不同的世界。通过阅读世界各地的文学作品译本,读者可以了解人类共同关心的问题,感受一些人的特殊经历,从而促进社会各群体之间的相互理解和不同价值观的相互分享。对我来说,文学翻译不仅是一种职业,也是一种精神疗愈和生活体验

米拉·艾哈迈德,一位年轻的埃及翻译,生于1985年,毕业于埃及的安山大学。她翻译出版了鲁迅的短篇小说集《狂人日记》、毕飞宇的小说《按摩》和王蒙的小说《风景在这里》。2017年,她翻译的《按摩》获得埃及文学新闻最高翻译奖

人民日报(06版,2021年10月10日)

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据