冬奥会志愿者语言服务“翻译站”在翻译过程中不放过标点符号

为了帮助冬奥会志愿者更好地承担北京冬奥会组委会官方网站新闻稿的翻译工作,首都经贸大学外语学院成立了一个“语言服务翻译站”,汇集了整个大学的优势资源,帮助北京冬奥会的语言

“语言服务翻译站”系列培训——“北京冬奥会:村里发生了什么”开始了。今年10月,200多名师生通过聆听学校老师韩天一讲解场馆运行测试、冬奥会语言服务知识,并进入冬奥村,体验了跨文化沟通技能,提高了语言服务使用能力,北京大学外语学院已开始在北京冬奥会组委会官方网站上翻译新闻稿件。学院挑选了30名具有丰富翻译实践经验的教师和学生组成英法翻译团队。分析中、英、法新闻语篇的特点和表达差异,搜索平行文本,确定句法结构和句型,建立小词库。。。一份草案、两份草案和三份草案。老师和学生们共同努力,不断地审议和讨论手稿

测试比赛的第一份新闻稿的英文版发布在北京冬奥会组委会的官方网站上。“我们立即对提交的译文和出版的版本进行对比分析。”志愿者教师李腾龙表示,每位成员都需要对照出版的版本分析自己的翻译,找出差距并调查原因。“哪怕是一个标点符号都不要松开。”

培训不是孤立的、一次性的,而是持续的、系统的。“北京冬奥会正式开幕后,将有大量新闻稿件需要翻译。时间紧,任务重。”北京大学外国语学院院长刘崇孝表示,为了更好地完成北京冬奥会的语言服务任务,“语言服务翻译站”为志愿者制定了完整、详细的语言服务培训计划

在北京冬奥会开幕前,将举办六场专题培训,包括新闻文章翻译、冬奥会知识讲解、志愿者培训、志愿者培训等,语言服务案例分析、体育赛事专用术语小语料库建设、志愿者经验分享,将线上线下结合进行

培训人员不仅包括北京冬奥会一线语言服务人员,也有学术学者和相关行业专家。培训对象不仅包括将前往冬奥会场馆的志愿者,还包括学校的学生和教师。此外,在日常教学过程中,英语教师还将有关冬奥会的新闻报道作为翻译培训材料,鼓励学生独立学习相关网络课程,进行充分的冬奥会知识储备,提高学生的语言服务意识和能力

新闻稿翻译只是学院承担的语言服务任务之一。许多师生已经或即将参加冬奥会,提供与语言服务或其他方面相关的志愿服务,主要负责协助北京冬奥会组委会与国际奥委会的沟通,为北京冬奥会组委会各业务领域提供语言服务。“平均每周有两次口译和数千字的翻译。主题从航班到达和起飞到防疫政策到垃圾处理。在这个过程中,我学到了很多其他专业领域的知识。当我想到为成长做点什么时,我充满了热情。”我们正在保卫祖国。“陆清亮笑着说

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据