四级翻译,五种翻译技巧你一定不能错过!

四级翻译,五项不可错过的翻译技巧自2013年12月考试以来,CET-4的翻译部分已从原来的单句汉英翻译调整为段落汉英翻译。翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等主题,长度140-160个汉字,翻译分数比例为15%,考试时间为30分钟。了解汉英差异,知己知彼,翻译正宗的译文

汉语强调意合。它通过短语、散句和分句的形式,按照时间和逻辑顺序进行横向表达。它的内在逻辑关系是“内敛而不露”,甚至断句也不严格,形式松散。因此,汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现在形式的自由灵活上。而英语以主谓结构为中心,统领所有语言成分,句子边界清晰,外观严谨。因此,在汉英翻译中,翻译应该在逻辑和形式上反映英语的特点。熟悉五种句型,澄清句子主干和修饰语

在了解了中英文之间的差异后,考生应该熟悉英语中最基本的五种句型,它们分别是:

① S+V(主语+动词)S:subject

② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语④ 主语+动词+宾语+宾语补语⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)

示例:

① 约翰的祖父昨天去世了约翰的祖父昨天去世了② 约翰的祖父很英俊。约翰的祖父很英俊③ 这个杀手昨天杀了约翰的祖父。昨天凶手杀了约翰的祖父④ 约翰的祖父给了他一条狗。约翰的祖父给了他一条狗⑤ 约翰的祖父叫他狗。(约翰的祖父叫他狗)

当从汉语翻译成英语时,无论汉语句子有多复杂,我们都应该首先考虑英语的基本句子结构。这些最基本的框架可以转换和组合,但它们无法突破。在组织英语句子时,我们决不能脱离“主谓”主干的总体框架,在相应的时态变化、语态变化、句子结构变化中加入定语、状语修饰成分、括号等,句型转换(肯定、否定、疑问、强调、倒装等)

3。考生在进行汉英翻译时,当汉语句子由多个分句组成,且句子的意义密切相关时,应首先确定句子的主干和句型,其他分句应通过定语(分句)、状语(分句)、非限定成分、,介词短语、独立结构等成分;当汉语句子较长时,可以将句子以意义组为单位进行分解,并翻译成短句,以避免错误,确保翻译的文言文简洁、全面、清晰

4。善用技巧,克服词汇翻译

<1)词义选择

所谓词义选择是指一个词有多种含义,但需要我们在特定场合选择其正确的含义。正确的选词是保证翻译质量的重要环节。当然,如果我们能在词义和字面形式上实现对等,那就最好了。如果我们不能兼顾意义和形式。一个词越常见,其解释和搭配就越多,在翻译过程中确定该词的含义就越困难。在选择词语时,我们应该注意词语的广义和狭义、语境、赞扬和批评以及情感色彩。例如:

剪纸用于装饰门、窗和房间,以增强欢乐的气氛

剪纸用于装饰门,增加节日气氛的窗户和房间

“增加”在这里实际上意味着“加强”,而不是我们通常所指的“数量增加”的意思。因此,不适合将其翻译成增加,而更适合将其翻译成增强。2)词性转换是汉英翻译的一种常见手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言使用中经常使用动词。英语具有静态性和抽象性的特点,在语言使用中表现出著名词汇化和介词化的倾向。在汉英翻译过程中,适当的词类转换可以使译文更符合英语表达习惯

① 动词→ 名词

动词在汉语中使用频繁,汉语动词既没有时态变化的限制,也没有谓语动词和非谓语动词的形式。动词甚至可以作为句子的任何组成部分。然而,英语动词的使用受到词形变化规则的严格限制。一个句子只有一个谓语动词。大量应该用动词表达的概念往往需要用名词来表达,因为名词相对来说不受形态规则变化的约束,使用起来也相对灵活方便,例如:

吃前两道主菜时,你会充满祈祷,英语中有大量抽象名词用来表达行为或行动的意义。如建议、协议、继承、知识、实践、使用等。在将中文翻译成英文时,使用抽象名词来表达具体的行为,会使译文更加真实

② 动词→ 介词与名词关系密切。英语名词的广泛使用使介词频繁出现。此外,英语中的一些介词是从动词演变而来的,具有动词的特点。因此,在汉英翻译中,有些动词可以用介词短语来表达,例如:

人们经常用剪纸来美化家园人们经常用剪纸来美化家庭环境

③ 动词→ 形容词汉语中的一些动词也可以用英语形容词来表达。这些形容词通常是与动词同源的词(如梦幻、多愁善感、同情等)。有时这样的翻译比直接使用动词更真实、更标准,例如:

它在明清时期尤其普遍

在明清时期尤其流行

④ 形容词或副词→ 名词

由于语法结构和修辞的需要,汉语形容词和副词也可以翻译成英语名词

,例如:

。。。让这些生物尽情享受这黄昏的时刻。。。只有这些生物才能自由地享受夜晚

⑤ 名词→ 动词在某些情况下,汉语名词可以用英语动词来表达。这时,汉语中修饰名词的形容词也变成了英语中用作状语的副词。例如:

大自然赐予人们的礼物,无论是富人还是穷人,都是平等的。人,不论贫富,都同样受到大自然的青睐。

3)添加单词① 语法需要

由于中英文之间的差异,在汉英翻译中,为了语言简洁,往往需要补充中文原文中省略的单词或词类,以使译文符合英语语法的要求。大多数添加的词是冠词(英语特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语和其他成分)、连词和介词,例如:

农业社会的人比工业社会的人投入少得多,因此,他们的欲望也远不如工业社会的人,农业社会的人比工业社会的人享受的要少得多,所以他们的欲望也少得多。英语中常用的介词有九个:at、by、for、from、in、of、on、to和with。这些介词是英语句子中的重要环节,在英语中起着极其重要的作用。在汉英翻译中,我们应该根据语境搭配灵活选择介词

② 这是发生在黄河岸边的一幕这是发生在黄河海滩上的一幕

翻译时,添加“正在发生”一词,使译文更生动、更恰当

中西方文化差异的存在,使得英汉两种语言中包含了许多具有强烈文化色彩的词汇,难以被目标读者理解。因此,在翻译过程中,我们需要

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据