如何从小白开始翻译?

突然想聊聊我是如何从翻译小白一步步入门笔译的。

曾经的我也苦恼过,因为虽然我学的英语翻译,但是老师们上课教的仅仅是翻译理论和技巧,上课时候听得热火朝天,下课后照样啥也不会。

其实翻译不是看出来的,是练出来的。

我买了很多翻译书,看过的没有几本。其实回头看看,完全没必要买那么多翻译方面的书,一两本就足以入门。

我当时就是从头到尾看了也练了叶子南老师写的《高级英汉理论与实践》才第一次感觉自己稍微有点翻译的感觉了。随后备考翻硕,我把官方CATTI英语三级和二级笔译这两本书(我当时用的是老版本的,什么版本不重要,关键是要看要动手练),从头到尾看了练了至少两遍。

如果说翻译有捷径或者诀窍,那可能就是看完理论,你得动手亲自翻译翻译书里的翻译内容,然后将自己的译文与书中的译文进行细致的对比,找出差距,思考书中译文用的什么方法,是不是更好,好在哪里,你为什么没想到,能不能积累下来,以后翻译的时候用到。这个过程看似简单,其实相当耗时、费脑,但也是进步最快的。

不要追求翻译的量,而要追求精细化。如果每天坚持翻译一段,不出三个月,你自己绝对能感觉到自己进步了。

一时兴起写的,写的比较粗略,以后会慢慢回忆和分享翻译方法论。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据