至于SCI论文的翻译技巧,你需要了解这四个方面,它们非常重要

我国很多人对SCI论文的概念比较模糊,甚至会误以为SCI是一本期刊,是由南京大学引入并成为各大高校和科研机构学术评价和奖惩的刊物。实际上,SCI是由美国科学信息研究所于1961年创办出版的引文数据库,也是国际公认的进行科学统计与科学评价的主要检索工具,而SCI论文就是被收录的SCI期刊上刊登的学术期刊论文。

前面提到SCI是国际公认的引文数据库,想要发表SCI论文,就需要将论文内容翻译成外语,然而SCI论文的翻译工作有很强的专业性和难度,今天知行翻译公司给大家分享几条关于SCI论文翻译的技巧,希望能够对大家有所帮助。

首先,在做SCI论文翻译时可以采用增减译法。一般情况下可以根据英汉两种语言所不同的思维方式、语言习惯、表达方式,在论文翻译时增添一些词、短句或是句子,以便更为准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半是用在汉译英里的。另外,在汉译英时,还要注意增补一些原文中所暗含,但没有明言的词语与一些概括性、注释性的词语,以确保译文所表达意思的完整。通过增译,能够保证译文的语法结构完整和意思明确。至于减译法,则是删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

其次,在做SCI论文翻译时可以采用转换法。直白来说就是指在论文翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。比如在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词 ; 把动词转换成名词、形容词、副词、介词 ; 把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语 ; 把谓语变成主语、定语、表语 ; 把定语变成状语、主语 ; 把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

再者,在做SCI论文翻译时可以采用倒置法。一般在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前 ; 而在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此论文翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉 , 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

最后,在做SCI论文翻译时可以采用重组法。所谓重组法就是指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

以上就是知行翻译关于SCI论文翻译的几大技巧,这些技巧都是在实践中总结而来,通过合理运用这些技巧,可以在保证论文翻译质量的基础上,提高翻译效率,希望对大家有所帮助。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据