满是干货!你想翻译一个完美的译文吗?字幕:小君,MTI强烈推荐

序言:本文作者是翻译研究图书馆(翻译专业)的高级审核员。虽然本文是为商务翻译任务而写,但作者对翻译质量和翻译过程中的技巧的要求值得所有翻译人员仔细阅读和学习。特此建议

如何确保字幕翻译的质量

任何了解翻译的人都知道,质量是翻译成功的关键。无论是在翻译还是视频字幕翻译中,优秀的翻译都会让人眼前一亮,读起来更舒服。然而,目前商务翻译的翻译质量存在很多问题,仍然停留在不影响理解的水平上,忽视了商务翻译任务与其他任务的区别。有鉴于此,为了提高商业翻译的翻译质量,根据我查阅商业翻译视频的经验和过程中遇到的许多问题,我想与大家分享一些注意事项或技巧,希望能对你有所帮助。

I.什么是商业翻译

顾名思义,商业翻译就是商业翻译。是客户委托翻译视频字幕的商业活动。它有特定的服务对象和内容。其目的是翻译高质量的视频字幕,供客户向视频观众展示。商务翻译任务明显不同于其他任务。后者的翻译不能影响受众的理解,前者的翻译要求更高的质量。第二,作为知识传播的平台,我们为什么要提高翻译的质量,翻译库以视频字幕翻译为载体,面向视频受众。事实上,每个用户(包括翻译)也是受众。在观看视频时,每个人都希望看到既能表达原意、传达信息,又能流畅清晰的字幕。这样一来,翻译质量的重要性就不言而喻了。

对于译者来说,视频翻译的质量也是评价译者水平的一个重要指标。不断提高翻译质量应该是译者不懈的追求。如何提高翻译质量,视频字幕翻译有其独特的特点。由于字幕的即时性和有限的空间,要求字幕翻译尽可能简洁;其次,译者需要具备一定的语言能力,包括理解英语的能力和使用汉语的能力(用于英汉翻译);此外,我们应该根据不同类型的视频灵活运用翻译技巧;还需要认真对待学校的规范性要求

以翻译图书馆的“商业翻译T项目”为例,本文指出了翻译过程中需要注意的一些问题和一些建议:

1,规范方面:

1)三灰:大多数视频需要严格遵守三灰标准;旅游系列视频还尝试在减去**后满足三个灰度要求;尽量使用一行字幕,保证整体美感;特殊情况下允许两条线路,但应注意断线的合理性(仅限于旅行系列)。(三灰表示字幕翻译中字幕操作栏中wpssw的颜色状态,灰色表示在合理范围内)

2)时间轴:不小于1秒,不大于6秒(特殊情况下可以加宽);如果带有原始字幕的视频不符合要求,翻译人员需要对其进行调整。

3)标点。:避免使用停止标志,并用空格代替;如果单词未完成,请使用中文省略号“…”;在一些视频中?和尽量不要遗漏。它通常代表一个音调(

4)一致性:确保同一任务中相同术语的单词或句子的一致性(根据视频中表达的意思,有些地方可能不一致);对于任务不同但属于同一类别的视频,如饥饿假期,也应确保一致性→ 淘铁节(<5)断句:长句翻译应根据词义群合理断句,避免从中间断句。类似于“de”的单词不适合出现在句子的开头。

6)空格:一些空格无法保存,空格不能省略,因为有三个灰色的保证;通常地在单词“和”和“和”之前不应该有空格,列出的单词也需要空格(

带有食谱的任务需要在开头添加*视频标题*标题(

<8食谱配料一次出现许多硬字幕图片,这些图片根据配料顺序进行翻译。其他硬字幕应遵循“先上后下,先左后右”的原则,美食实践教学视频的翻译:

<1)简洁:在不影响原文所表达的意思的情况下,可以保存不相关的单词,无需翻译。例如,所以,好吧,好吧等词通常没有实际意义。如果被翻译,它们应该根据上下文进行适当的更改,不能是“好”或“好”;为了把握英汉差异,英语注重形合,许多连词和代词只起衔接作用,而汉语注重意合,句子表达会反映一定的逻辑关系,所以这种词不需要翻译;此外,代词可以用来指代上述内容或词汇,以避免重复口语化的内容或词汇:这类视频讲述者更喜欢使用口语表达,尽量自然流畅,并避免坚持原文的“逐字逐句”翻译,以免生硬。对于不能直接翻译或表达效果差的句子,可以在理解的基础上自由翻译。

<3)衔接:衔接是实现翻译连贯性的一种手段。衔接的方法包括引用、替换、省略等。翻译完成后,译者应将原文放在一边,只看译文是否通顺,是否有重复和冗长的嫌疑,修改衔接问题

3旅游系列视频翻译:

<1)句子结构分析:这一系列视频经常将一个完整的句子分割成几个硬词,这就要求译者不要只看硬字幕,而要把它和前后字幕连接起来,在分析句子结构之后,我们就可以开始翻译了。如有必要,我们可以调整语序,使其符合汉语的正常表达习惯。

<2)自然连贯性。:这一系列视频很难,需要译者补充很多东西。为了确保译文各部分的自然连贯性,译者可以根据需要适当增加内容,以确保译文的可读性,促进读者的理解。【类似于2(3)衔接】

4,需要注意的其他方面:

<1)词义选择:许多英语单词有不止一个词义。在翻译过程中,译者应根据语境或视频图片合理选择词义的表达方式,并注意词义的褒贬色彩。e、 G:烹饪、炖菜、烹饪等;建立(门店)开业、(机构)设立、(建筑)施工等;蛋清/蛋白质。(请特别注意单词you、when和A。不要一出现就说“you”、“when”和“one”。这只会使译文显得生硬。通常,视频中的角色使用你面对观众,这与老师的教学类似。最好使用“everyone”,在许多情况下可以省略。)

(</s

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据