英语翻译句子中常见的翻译方法:意译和直译
我个人的总结技巧如下:
事实上,理解和区分这两者并不难。直译就是保留原句翻译成汉字的内容和形式。有时翻译出来的句子并不流畅,但为了句子的流畅,你需要添加连接词来提高句子的意思。意译只是澄清句子的意思,而不是保留形式、扰乱秩序,并在不偏离原意的情况下用另一个句子表达出来。
直译可以理解为专门化,意译可以理解为易于理解。虽然这个表达没有专门化,但它并没有偏离原意。我主要使用意译,因为你会发现中文句子的意译非常流畅,直译会有点僵硬,这就是为什么要添加单词的原因。
直译——一些否定句的表达不建议直译。句子的意思不清楚,句子也不流畅,但直译并不等于死译
意译——谚语基本上是意译,许多句子也可以是意译
注:对于初学者,如果他们能直接翻译,试着直接翻译,如果他们不能,则自由翻译,因为自由翻译的前提必须理解直译,否则他们会犯错误,偏离句子的意思,让我举个例子:
1心甘情愿的人没有什么是不可能的。
心甘情愿的人什么事都不可能
心甘情愿的人什么事都不可能
注:我建议将这句话译成意译,因为直译并不清楚。他的态度没有使我倾向于帮助他们。
他的态度没有使我倾向于帮助他。看到他的态度,我不想帮助他。他们的口音不能';不要愚弄母语为英语的人。
他们的口音骗不了当地人
当地人一听到他们的口音就知道他们是局外人
4。她在胡说八道。
她说了一些令人愉快的废话
虽然她说的是废话,但很有趣。她努力表现得很好,但服装不配合。
她试图表现得更好,但她的衣服不相配
她试图表现得更好,但衣服影响了她的表现
一句话总结:直译不会扰乱形式,这不等于死译或硬译。意译打乱了顺序,重新组织了新句子
共同点:句子的原意保持不变