翻译分类

广义地说,翻译是两种语言之间的桥梁。狭义的翻译是两种语言的转换

作为一个行业,翻译涉及面很广。理论上,翻译可以对应任何行业。无论是哪个行业,只要有书面材料,就可能有翻译需求

因此,市场上有各种各样的翻译人员来满足各行各业的翻译需求

翻译涵盖的范围如此广泛,自然需要分类

分类有助于更好地研究不同类型翻译的性质和特点

在实践中,不同类型的译文突出了巨大的差异,它们适用的翻译技巧和对译者的要求也有很大的不同

翻译行业的一个主要分类是“口译”和“翻译”。由于我从事翻译工作,下面我只讨论翻译的分类问题。

按行业分类

按行业分类是最简单、最有效的分类方法。它适用于社会经济中的大型行业,如法律、机械、It、金融等

翻译公司和翻译人员在考虑自身定位时,往往会根据自己的行业进行选择

这种分类方法的优点是贴近市场实际,清晰明了,它的意思一目了然。缺点是它不能覆盖所有行业,只能照顾大型热门行业,不能充分反映翻译文本的特点和对译者素养的要求。

译者进入这个行业后,一般会面临行业选择的问题。因为没有一个口译员是“百晓生”,他什么都懂,能够胜任各种行业的翻译工作

因此,翻译人员选择两个或三个行业进行深入研究是一个现实的选择

选择一个行业就相当于给自己“贴标签”。有标签的译者在宣传自己时可能更有针对性,而且更容易积累经验和寻求更高的单价

文学翻译和非文学翻译的另一种分类

是根据文本的性质对翻译进行分类

不同性质的文本适合不同的翻译技巧,有不同的要求对于译者的文化素养而言,这方面最重要的划分是“文学翻译”和“非文学翻译”。人们相信,有一定实践经验的翻译人员可以在不重复的情况下意识到两者之间的区别。他认为文学翻译是最困难的翻译类型,应该只属于少数翻译人员的专利。

文学创作的困难使大多数人望而却步一辈子都是这样。文学翻译也是如此。就难度而言,稳坐在翻译金字塔的顶端

文学翻译的难度在于用敏锐的眼光和敏锐的品味征服读者

文学作品的读者是苛刻的。他们不能忍受眼睛里有沙子,所以很难为他们服务。一个没有足够技能的译者只能做出平淡、乏味、难以下咽的一餐,这很容易被推翻

幸运的是,还有非文学翻译。它的市场远远超出了文学翻译,因此大量译者可以依赖翻译

非文学翻译以“准确性和流畅性”为标准,对译者的审美和才能要求不太高

译者只有具备一定的语言技能并熟悉译文,才能从事非文学翻译。如果你积累了丰富的行业知识、经验和翻译技能,你就可以成为行业内优秀的翻译

创造性翻译、本地化和文案

创造性翻译,即“创造性翻译”,是近年来翻译行业的一个热门方向,也是一直强调“忠实与流畅”的非文学翻译阵营中的另一个选择。

创造性翻译是在传统“意译”基础上的进一步发展。当直译不是一种有效的策略时,直译是一种有效的策略。

如果在通常的“意译”之后某一类型的文本效果不好,可能需要创造一匹马。

创造性的翻译通常与营销和广告有关,因为这些文本在本质上有点文学性,强调“目的”——翻译所达到的效果

文学和宣传文本的要求之一是优秀的文学才能。所谓“字无字,离线不远”。具有文学才能的宣传品能更好地打动读者,达到宣传效果。广告文本尤其流行

广告文案的一个要求是“挑衅性”,这也对译者的素质提出了更高的要求。因此,只有少数译者能够控制“创造性翻译”

本地化翻译

本地化翻译是近年来出现的另一种翻译类型。除了传统翻译之外,这个概念被提出的原因也突显了这种翻译类型与传统翻译之间的差异。

本地化最初是一个与软件行业的“国际化”相关的概念。它最初指的是将软件产品的界面文本和说明转换为用户的本地文本,以提高易用性。现在范围可能会扩大。除了软件产品,游戏文本的翻译也被称为本地化

强调本地化的人可能会强调翻译转换过程中的创造性部分,这有点类似于创造性翻译

文案

文案与创作和翻译有很强的相关性。严格来说,它已从翻译范围中分离出来

从事创造性翻译活动的翻译人员一般具有较强的写作技能和写作技能,可能胜任广告和宣传文案的创作。因此,作为翻译人员,一个可能的发展方向是文案

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据