日语翻译的要点和技巧以及简体翻译的要点

恋人之间的对话也有其独特的一面,这主要体现在日语的最后助词中。男人们用“よ“和”さ“更多,女性使用”よ“和”わ“更多

本课的中日翻译和日文翻译中使用了大量的最后助词和中间助词。这是因为他们是恋人,属于“私人”“场合。使用这些可以充分表达人物之间的关系和感情。当然,由于现代日语中男女之间的性别差异正在逐渐缩小,有时需要根据上下文来判断同一个最后助词的使用。但是,应该注意的是,这些助词的选择最终粒子有时因人而异。例如,”よ“和”さ“在某些情况下可以替换,或者”よ“和”わ“也可以替换。不同的译者可能会选择不同的最后助词,但无论选择哪一个,前提是正确理解每个词的用法。在本课中,中日翻译中的最后助词是常用的,而日文翻译中的最后助词需要选择正确的助词在这里,我们还想谈谈简化翻译的要点。广义上,加译和简译都是意译的一种形式,意译是意译在翻译中的具体应用,但它主要采用增词、造句或删减的方式,因此,它通常是分开的,以显示意译和意译之间的差异及其自身的独立性

无论翻译是增加还是简化,前提是不改变原文信息内容的质量和数量。从表面上看,翻译会添加一些原文中没有的单词,但实际上,这些单词只是为了帮助再现原文的信息内容。它们通常是原文中隐含或省略的部分。在简体翻译中,原文中的一些单词被省略(也称为“减法翻译"),其他人则对翻译进行改进(也称为“改进方法")。当然,无论采用哪种方式,都不会损害原始信息内容的准确传输。如果不能做到这一点,最好不要使用这两种翻译技巧。最明显的表现是,在中日翻译中,主语(或地址)经常被省略,而在日文翻译中需要添加适当的主语(或地址)。还有一些副词(如“very,all”)和形容词(如“to,to"”)一些类别词(如“问题、任务、工作、情况等”)经常被省略。例如,在中日翻译中,“所以你觉得很不舒服”被省略“非常”直接翻译成“不快乐”。至于附加翻译,它通常出现在中文翻译和日文翻译中。例如,添加一些连接词“for、about和nothing”,添加正式名词こと, の当然,具体使用的方法取决于具体情况。此外,无论是从日语翻译成汉语还是从汉语翻译成日语,我们都应该特别注意日语和汉语中的同音词有些词表面上看起来很相似,实际上却相去甚远。这就要求我们根据词汇的实际用法和意义来选择合适的词汇。例如本课中涉及的中日翻译中的“研究”和日文翻译中的“义”在翻译中分别被翻译成“探索”和“友谊”,因为原文中的意思与译文中的意思相差甚远,我们平时需要积累。例如,当从日语翻译成汉语时,我们可以将“完全陌生”翻译成“完全陌生”。将来,当我们遇到从汉语到日语的时候,我们也可以把表示“完全陌生”的单词翻译成“完全陌生”。事实上,这也是知识和技能的积累。无论是中文对日文还是日文对中文,两者都应该是互动的,这样我们的翻译水平和技巧就会提高

翻印第207页第2级《日文翻译实践》

如果有侵权行为,请通知删除可乐先生编辑的

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据