为什么你不能一直学好你的翻译?

许多学生会遇到这样的问题。他们做了很长时间的翻译,但翻译水平一直停滞不前。今天的文章指出了你在翻译研究中的一些误解。请尽快纠正你的错误习惯,开始翻译Daniel

首先,翻译注重数量而不是质量。许多学生努力学习翻译。他们每天要翻译800-1000个单词。例如,在翻译级别3中,每篇文章大约有1000个单词,那么需要多少时间?也就是说,它在一个下午或晚上完成,大约2-3小时或更长时间。事实上,这样的速度是完全没有必要的。我们应该对翻译有一个清晰的认识,即翻译不可能一蹴而就,也不可能在短时间内得到提高。翻译需要时间。它应该在一个单词、一个短语和一句话的磨砺中得到改进。初学者不适合在一个下午或一个晚上翻译大约1000个单词。正确的方法是每次写2-300个单词,不是为了数量,而是为了质量。每一个译文都应该反复修改,每一次修改都应该有一个突然的理解和洞察力。此外,我们应该有长期的意识。翻译是长期坚持的结果。只有坚持质量意识和长期意识,才能真正提高翻译水平。其次,翻译不扣除原文。翻译方法有数千种,但对于初学者来说,只有一种,那就是将原文固定起来进行翻译。许多翻译初学者是不受限制的。他们不按照原文翻译。他们认为自己赢得了翻译的精髓。他们根据自己的理解重新解释和混合原文,写出他们认为真实的英文或中文。这种方法很容易使他们失去判断的标准,即什么样的翻译才是好的翻译。一方面,原文没有得到尊重。另一方面,他只是一个翻译新手,他的语言水平并不令人满意。那么,他如何判断自己的翻译是否好呢?于是混乱发生了。一个不尊重原文的译者最容易产生困惑,这让许多翻译新手陷入困境,他们鄙视技巧,缺乏方法。许多学生开始翻译,以为那就是查字典。他们也这样做。看来,如果他们不查字典,他们就不是在做翻译,而做翻译就是在查字典。当汉字变成英语单词,或者当英语单词变成汉字时,翻译就完成了。但事实上,翻译远远不是这样。真正的翻译是技巧。翻译水平的提高是技能的提高,而不仅仅是词汇量的增加。当我们面对每一个句子时,我们必须清楚地思考如何从技术层面造句,而不仅仅是转换单词。因此,对你有一个概念上的要求。你是从技术层面翻译的吗?你的翻译体现了什么技巧?不幸的是,我们中的许多人并没有从技术层面上进行翻译,只是做简单的单词转换、短语转换和句子转换,而忘记了单词、短语和句子的表面技巧。技巧是翻译的杀手锏。如果你忘记了技能,或者你不知道如何使用技能,你可以想象你的翻译水平

第四,轻视逻辑。什么是翻译?翻译是表达一种语言与另一种语言之间的逻辑关系。这两种语言可能非常不同。他们在逻辑上既有相似之处,也有巨大差异。那么,在翻译过程中,你能发现他们之间的巨大差异吗?当然,相似之处通常很容易找到,但差异不容易找到。你会感到困惑,因为你无法识别用不同语言表达同一事物的不同逻辑方式。事实上,这就是新手译者的现实。翻译就是找到两种语言之间的逻辑差异,然后用不同的逻辑方式表达出来,这就是我们所追求的。但许多翻译人员没有意识到这一点。他们只做单词到单词的转换和句子到句子的转换,不习惯于深入的逻辑分析。事实上,他们没有这种意识。他们只是做表面上的翻译,所以他们只是肤浅的,没有深入。这是他们的死亡点第五,文学翻译做得更少。自从引进翻译硕士以来,许多学生已经开始学习翻译3级或2级。然而,在第三级和第二级完成一段时间后,他们发现翻译水平没有显著提高,尽管专业词汇有了很大提高。实际上,做实用翻译就是这样。如果你总是写应用文,你会觉得你会在一段时间内迅速提高,尤其是在词汇和表达方面。然而,一段时间后,你会发现翻译技巧停滞不前,几乎没有提高。这不仅是一个常见的问题,也是一个实用翻译的问题。实用翻译需要低技能和低翻译深度。即使它做了很多,也不容易改进。那么,如何提高翻译技巧呢?多做文学翻译。翻译是文学的巅峰。大多数翻译技巧都隐含在文学翻译中。如果你想提高自己的技能,唯一的办法就是做文学翻译。只有做好文学翻译工作,深入研究,才能真正体会到翻译的美。届时,你将掌握翻译的秘密,翻译的大门将正式向你敞开。因此,我建议你申请硕士学位。无论你申请的学校重视文学翻译还是实用翻译,你都应该毫不犹豫地做好文学翻译。这是提高翻译水平的唯一途径

在线|中文翻译、无偿志愿者

在线|汉英机器翻译校对,拥有4/6级或以上在线| Netflix翻译/校对|中英文自由译员,全文(长期)

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据