论英汉双语翻译中的幽默与优雅

民汉双语翻译幽默与高雅

宋其生

翻译就是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。“翻”和“译”,二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。翻译实践、翻译研究、翻译人才培养与人类命运共同体的构建息息相关。翻译的作用就是用来沟通、理解、相互认识与不断提高。

在这个新时代里汉文化新词术语如雨后春笋不断涌现,少数民族语言消亡速度惊人,在翻译上怎么巧用幽默与高雅语言,使译文更加贴切有味,扎进人民、扎进生活,服务好人民群众,对我们民语翻译工作者迎来了严峻的考验。翻译是传播文化,学习别人的成功经验,接受别人的先进文化、科学技术、来提高自己、发展自己。翻译的内容必须健康向上,并符合社会主义核心价值观,无违反党和国家各项方针政策、法律法规,无违反意识形态领域有关规定。努力用幽默高雅的译文走入生活,贴近人民,是艺术翻译创作的基本态度。

语言是人与人之间沟通最重要的表达方式。换句话说,如果语言存在障碍,那么人际关系必然会受阻。在交际的过程中,要想拉近彼此的距离,幽默感无疑是一剂良方。在社交场合,风趣幽默的说话方式,往往更能体现出一个人的礼仪与修养,同时也能彰显出他的个性魅力。

民汉双语翻译幽默在“谈吐”中有什么作用呢?他就像炒菜用的调味品,虽然我们在谈话时会涉及很多实在的内容,如果言谈过于严肃和平直,没有一点幽默感,简直就像是一杯白开水,枯燥无味,不足以吸引人。话怎么“说得好?”把话说到对方的心坎上,说者会说,听者爱听,产生共鸣。“说得精”就是言简意赅,不啰嗦,不累人,听起来赏心悦目,心花怒放。“说得巧”就是说话说到点子上,言之有据,一语中听,不东拉西扯,无理狡辩。

故事曲解的幽默技巧。曲解的玄机在于对某些话的意思故意加以曲解,将说话者的稍微引上岔道,以使人发笑,学得知识,获取智慧,分清是非。民族语电影台词翻译就必须达到这个境界。

幽默可以帮助人树立一个良好的形象,彰显出一个人良好的修养和出众的智慧。一句小小的油墨画会让你显得与众不同。所有深情制胜之道的人,都不会轻易放过用幽默展现自己的机会。

在一次大型颁奖晚会上;女主持人在台上调侃黄渤“听说你在30岁那年,有一个女孩为你差点自杀?”黄渤才智过人,情商智商碾压主持人,带着微笑精辟回答到“对啊,她宁愿死,也不嫁给我!”引得众人哄堂大笑,不得不佩服黄渤。

幽默不是为了玩乐而运用的语言形式,而是代表着一种高雅的风度,象征着有知识,有修养。幽默蕴含着许多东西,比如严肃、智慧、情趣、修养。在接人待物上懂得运用高雅和幽默的语言待人,会让更多的人乐意与你交往。

影视台词翻译幽默感是个人能力,性格,爱好和意志的综合体现。富有幽默感的人,就像一场强大的磁铁,能把一颗颗敬畏的心吸入他的磁场,拉近彼此距离,也会给人带来欢笑。幽默感是智慧的火花,如果译者在翻译工作中懂得运用这份智慧,那么他的作品一定会受人欢迎。

我们敬爱的周恩来总理的一生;是为中华崛起而奋斗的一生,今天用周总理在几十年的外交生涯中,幽默风趣又展现超人智慧的小故事,缅怀周总理。

有一位美国记者在采访周总理的过程中,无意中看到周总理桌子上有一支美国产的“派克钢笔”。那记者便以带有几分讥讽的口吻问道;“请问总理阁下,你们堂堂的中国人,为什么还要我们美国产的钢笔呢?”。周总理听后,风趣地说;“谈起这支钢笔,说来话长,这是一位朝鲜朋友的抗美战利品,作为礼物赠送给我的。我无功不受禄,就拒收。朝鲜朋友说,留个纪念吧。我觉得有意义,就留下了贵国的这支钢笔。”美国记者一听,顿时哑口无言。

在幽默中提升个人魅力。一般人会说友善、热情、开朗、宽容、乐于助人、富有、有责任感、工作能力强等特征,这些所有的特征中最重要莫过于幽默。幽默的译文特征之一是温和亲切,富有平等意识和人情味,学会运用幽默的翻译方式,能够提升你的个人品位、绅士风度和文笔风采。

幽默是展现自我魅力的极佳方式,只有幽默感和高雅的译文,才能在社会交往中赢得他人的青睐和喜爱。

高雅一般来形容一些比较成熟稳重的女人,他们举止文雅,看起来是特别让人喜欢,因为这样的女人具有一定的社会地位,家庭条件比较优越,有一定的文化素养,举止言谈,让人看起来非常舒服。幽默高雅的语言使你万众瞩目。幽默可以让你像明星一样受欢迎。让大家欣赏你,肯定你,欢迎你,想要认识你,希望跟你做朋友。为此,民族语电影台词翻译幽默与高雅对创作文化精品十分重要。

来源:秘境黔东南

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据