杜教授说研究生入学考试英语:翻译八大技巧

翻译是一项技术活动。英语好的人不一定有很高的翻译水平。提高翻译水平需要的是,每个人都会认真回答问题,反复练习。只有实践才能发现自己的问题。在实践中,你还可以学习一些翻译技巧,进一步理解一些长而难的句子。翻译水平将在不断的实践中逐步提高。在夏季密集期,翻译应加强实践,力求在翻译后期更舒适。杜教授举例说明了翻译技巧

原文和译文之间不可能有语义偏差,但由于中英文之间的语言差异和表达习惯不同,在实际翻译过程中,为了更符合目的语的表达习惯,有必要对翻译进行处理

由于英语表达习惯,一些抽象名词经常被用作主语,而汉语表达习惯需要将抽象化为具体;英语经常使用介词来避免重复,而汉语则不怕重复。一个词可以使用多次;当英语中的复数名词被翻译成汉语时,通常会根据具体的语境添加这些、各种、各种等,它们之间的亲密关系很容易看出。他们之间的亲密很容易看出

他没有给我们满意的回答;这让我们很生气。他没有给我们一个满意的答案,这使我们非常生气。

有人提出了解决公共问题的办法。针对这一公共问题,人们提出了各种解决方案,当英语中出现两个或两个以上相同的谓词时,往往会省略它们,以减少句子的冗余。在中文中,它应该被翻译成更真实的表达方式;在将英语介词短语翻译成汉语时,通常会添加动词;英语中的一些名词应该与相应的动词一起翻译成汉语,使它们的意思更完整,表达更清楚。

我们本周去了厦门,下周去了深圳。本周我们将去厦门,下周去深圳

行为技术;团结的冲动党结束后,他有一个非常重要的演讲。聚会结束后,他将发表一次重要讲话。时间状语通常可以直接翻译,通常在主句之前。他进来时我正在看电视。当我正在吃晚饭时,他进来了。当他们听到这个不幸的消息时,突然哭了起来。听到这个不幸的消息,他们大哭起来。除了表示时间,时间状语从句的一些前导词也有条件性,所以翻译时应该翻译条件关系,除非我们的项目做好准备,否则我们不能采取任何行动。原因状语在英语中的位置比较灵活,可以放在主句之前,也可以放在主句之后,而汉语的表达往往遵循“因果”的顺序,所以我们也应该注意调整翻译中的词序,因为今天天气很好,所以我们不得不选择另一天去远足。今天天气不好,所以我们不得不另选一天去远足。但上述情况并不是绝对的。原因状语也可以放在主句之后,这也与汉语中的“为什么……因为”结构相对应。

实践是有价值的,因为它是对理论的检验。练习是有价值的,因为它是对理论的检验。一般来说,目的状语放在主句之前,解释情况的主句放在主句之后。她轻轻地关上门,走出房间,生怕吵醒他。为了不吵醒他,她悄悄地关上门,轻轻地溜了出去。目的状语也可以翻译在主句之后,意思是避免、防止、制造、害怕等。他下班后尽快回来,以免母亲担心他。他下班后很早就回家了,这样他妈妈就不会担心了。一般被动句的主语是无生命主语。在翻译过程中,经常需要将原文的主题翻译成中文

当生锈时,会发生化学变化。生锈时,会发生化学变化。在普通英语中,当动作主语词前面有介词短语或由介词短语组成时,介词短语后面的动作主语词或在译文中的位置将充当主语,而宾语是原文中的主语。这种化学反应可以释放光和热。添加主语

在将一些被动句翻译成主动句时,添加一些主语,例如我们、人、每个人等

这个问题尚未解决。人们还没有解决这个问题

汉语中有很多无主语的句子,这也与我们的思维方式、说话习惯等因素有关。在许多情况下,当我们与具有相同背景和成长环境的人聊天时,我们不需要说出主题,但对方在大多数情况下都能理解你的意思。

我们制定了保护环境的政策。已经制定了保护环境的政策

翻译成被动句

不一定是英语中所有被动句都翻译成汉语的主动句。当一些被动句强调被动意义时,此时最突出的是被动行为,那么在这种情况下,它们仍然应该被翻译成被动句。在汉语中,我们应该用这些语言来表达被动意义,例如“be,receive,be,let,give,be,get,receive,be,be,be,be,be,come”等等。对于技术翻译,这就像学自行车一样。你总是要经历一个坎坷的时刻。最后,你在不知不觉中学会了。翻译也是一样的。你必须多练习,掌握必要的解决问题的技巧,并反复思考;当然,根据具体情况和分析,翻译中不可能有固定的、完美的标准答案。所有的教授都为你整理好了翻译步骤:1.通读整个句子,确定主干,划分词义组。2.选择词义,调整词序,适当处理。在这一步骤的指导下,我们应该在掌握一些翻译技巧的基础上,通过人工和自动进行口头翻译。我们永远不应该觉得答案就在翻译之后。这样,我们就不会取得进展。我们只能思考一下拙劣的翻译,思考下一次如何更恰当地翻译

一千人中有一千个哈姆雷特,翻译的结果也是如此。只要词义通顺,符合目的语的表达习惯,而且考研英语的翻译相对不那么容易,就不需要达到忠实、优雅的翻译效果。我们只需要理解它的意思,并能把它翻译成一句话。考研英语中的长句和难句的翻译对每个人来说都不是很容易,所以我们首先要掌握一些翻译技巧,从这些相对简单的句子开始,为了实现复句的翻译

杜教授祝愿所有学生在2015年的研究生入学考试中顺利通过

(来源:文都教育)

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据