在翻译中我们应该注意这七点

通常我们在完成翻译作业或者参加各类翻译考试时都要仔细阅读原文,然后进行翻译。这个过程基本上就是翻译、修改、编辑、反复纠错的过程,但下面七个要点还是需要注意和掌握的。

1.译文要反映原文信息

翻译的首要职责是传达与原作相同的信息。不管我们喜欢与否,读者感兴趣的是原作者说了什么,而不是我们自己想说什么。众所周知,所有的译文都有一定程度的失真,译文总是或多或少地对原文加些什么,同时又从原文中减去些什么,这是不可避免的,但不管怎样,我们要尽量以传达原文信息去进行翻译。

我们都想把原文译好,但有时候原文本身会有些小问题,这时我们要适当弥补一些原文的不足。比如在英译汉时,如果在某些科技文本或者科普文本中出现一些带有政治色彩或者诋毁译入语国家的内容,译者可以将其省去不译,这样不影响整个文本的主要内容。

2.避免译文模棱两可

模棱两可是翻译的大敌。翻译时尽可能根据原文的上下文给读者一个准确的意思,因为我们的工作是尽可能准确地传递原作者的信息,所以如果我们给读者提供一个有多种解释的翻译,那说明我们对原文本的理解有模糊性。

3.译文应广为接受

很多人认为所有的翻译在语法上都应该是正确的。但是,在某些情况下,语法正确的文本将无法满足准确表达原文信息的规则。也就是说,翻译时,如果原文的语法影响了我们对原文内容的表达,那么我们就要摒弃原文的语法结构,翻译成译入语读者广为接受的译文,即,使用地道的译入语。

4.尽量保留原文风格

在可能的情况下,也就是在满足了上述三个条件之后,译文应该尽可能地反映原文的风格。我们知道内容大于形式。但形式也是表达内容的一部分。美国作家海明威的语言以电报式语言著称,句子简短,词汇简单,这就是他的作品风格。翻译时要尽量将原作者的风格反映出来。

5.译文尽量流畅

译文读者应该读到流畅的译文,这也是我们做翻译时应该做到的。既然我们要把原文翻译成译入语,那么,译入语的流畅性就要体现出来,而不应该读起来不通顺,蹩脚。

6.译文更容易理解

有些人认为翻译是展示他们智慧和词汇量的好机会,只要能在本国最大的词典中找到任何单词,就可以使用这些单词。其实,翻译的作品是面对一定的读者群的,译品应该能让这些读者更容易理解译文,那么翻译时要对句子的结构和词汇的选择多加注意,以达到翻译的预期目的。

7.译文要简洁、简短

不管原文如何,我们尽量用简短、简洁地译入语句子或者词汇去表达原语的内容,避免翻译地太啰嗦。电影字幕是简洁之王。我们并不是说所有的翻译都应该像电影字幕一样简洁,但确实有一些技巧是值得学习的。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据