探讨中西方研究生入学考试英语翻译的差异和技巧

当我们学习英语时,我们会发现汉语和英语在词序上有很大的差异。汉语的词序比较规则,变化较小,而英语的词序比较规则,变化较大。理解CEO薪酬增长的最佳模式是有限的CEO谈话,在顶级公司的商业机会快速增长的世界中,理解CEO薪酬增长的最佳模式是全球公司的商业机会快速增长,CEO人才短缺最好的模型是那个,在那个里,那个引用了模型。后面的短语用于修改模型并解释该模型。where引导的定语从句解释了CEO人才短缺的商业环境

翻译技巧分析:翻译的翻译技巧在于调整从句的语序。在《汉英对比与翻译》一书中,刘米青谈到了英汉语序的许多规律,包括英汉语序的主客体规律、顺序规律和因果关系规律。主要是说,汉语的表达通常是按照时间顺序、前因和后因进行的,而英语在介词和连词等形式标记和时态的支持下,具有清晰的主次结构、高度的语法化和更紧密的句法关系。这句话的where-guided定语从句解释了CEO人才短缺的商业环境,这相当于CEO工资上涨的原因,所以翻译是提前的,这更符合中文表达。在微观层面上,这句话中的两个介词后面的内容也被提前翻译,这已经被翻译成了一个积极的结构

这就是为什么这是因为这些措施不可避免地将清洁空气的成本强加给了个人车主——他们必须为污染付费或购买更好的汽车——而不是汽车制造商,谁的欺诈才是有毒污染的真正原因?句型分析:这句话的主旨是因为。在“因为”指导下的声明条款导致征收空气净化费,以解释其来源(指上一句中提到的市政措施的弱点),其中a而不是B的权衡结构强调征收对象是a而不是B,“谁”指导下的定语从句解释了a必须面对的困境,“谁”指导下的定语从句导致B的不良行为和后果,翻译技巧分析:从翻译中可以看出,who和who引导的两个定语从句在翻译中没有前面的例子。如果句子前面加了定语,就会显得定语太长,不符合汉语的表达方式,因此采用了原文的语序。在英语中,由于使用了who和who等从属连词,句子的主次连词即使很长也会很清楚,而汉语则缺乏相应的功能连词。除了被翻译成定语外,这些连词的具体内容也可以在翻译中明确。例如,在这句话中,who被翻译成“car owner”和who被翻译成“manufacturer’s”

翻译的句子更完整,因为它们有主题,可以是独立的句子,无需调整词序

刘米青在《汉英对比与翻译》一书中也提出了词序调整的方法。他认为语序的一般原则是灵活对应和合理调整。我们两个例句的翻译也会根据相应的语义进行灵活调整。这主要体现在中西方思维方式的差异和相应的语言表达习惯上。了解中英文的对比和差异也有助于我们加深对两种语言的理解和表达

更多的研究生入学考试课程,请关注新东方在线研究生入学考试:https://m-kaoyan.koolearn.com/

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据