人机协同翻译的时代正在悄然到来。人类翻译的未来和命运是什么?

翻过2018年,即将进入我做英语自由翻译的第15个年头。我很庆幸自己当初能在这个人才济济的翻译行业站稳脚跟,更庆幸自己能十多年如一日地坚持为全国甚至海外的各类翻译公司与客户提供质量可靠的英语翻译服务。虽然,现在依旧还是一介码字搬砖工,但也算是问心无愧。确实地通过自己的所学与爱好以及知识积累,实现了大学时代的翻译梦想。

15载春夏秋冬,译路走来,其中苦乐,五味陈杂。如果说人生是一次考验,那么自由翻译的每一天,甚至是每一个小时,都是一场争分夺秒的、面对各种不同客户与不同要求的终极翻译测评。译员的自由不会凭空而来,而是要通过翻译技能的实质性突破与高效的翻译工作,加之客户普遍性的一致好评,才能兑换出相对的一丝职业自由。真正顶尖级翻译,终日都在笔耕不辍之中。即便是在AI翻译甚嚣尘上的当下,拥有顶级翻译质量的自由译者,仍然是翻译行业的稀缺资源。行业事实一直如此,即:行业20%的翻译精英承载着全国各地翻译公司大约80%的翻译任务份额;而剩余的80%的普通级译员只能分到翻译总任务量约20%的稿件份额。

换言之,在翻译这个行业,其实,有很大一部分译员的翻译水平只停留在初级的普通水平。而这部分译员,在翻译接单上,始终处于被动局面。要实现“吃得好,穿得暖”的翻译小康,希望渺茫。因此,在翻译这个行业,大多数译员都只当翻译为一门增加收入的兼职来进行对待,而不是专职尽心竭力。这在英语翻译的行列,表现地尤为突出。于是,很多具备一定外语基础的人,比如:通过了专八考试的那部分外院毕业生,又比如:通过了公共六级的那部分非外语专业毕业生。大多都会想当然地认为:“我有外语基础,我做翻译没问题”。随之,一则兼职英语翻译的招聘广告,可能会因此演变为一场翻译人才的海选。

PC时代,中国还没真正过渡至老龄化社会,人力资源的红利是天然具备的,翻译海选盛况可谓空前壮观。在移动互联时代,中国人力资源虽红利不再,但高校扩招模式持续存在,在高校普遍企业化和规模化愈演愈烈的现实情况下,接受高等教育的人数屡创新高。以至于,每年的研究生公考堪比春运,已不足为奇。所以,翻译中彩票的模式不但没有被客观消除,而且翻译人才之间的竞争反而愈加激烈。加之,机器翻译技术的突飞猛进,翻译蛋糕被进一步的蚕食和翻译平台化的雨后春笋。人工翻译已身处机器翻译的倒逼态势,处于被各种主观和客观非人为因素的联合夹击之下,做人工翻译的门槛已然越来越高。

如果说PC时代,人工翻译要突破的只是人与人之间的认知和实践博弈,那么在移动互联时代,人工翻译则要突围的不仅仅是人与人之间的技能PK,还要进一步突破人与机器翻译的矛盾。人只有不断地发挥自身的优势,让机器翻译相形见绌,才有可能赢得一线生机。于是,各种翻译业态涌入市场。有的翻译机构干脆一不做二不休地做起了机器翻译加译后编辑的生意。而有的公司则逆势而行,在移动互联爆棚的当下,活生生地拥抱网页版的翻译平台。当然,剩余的大多数翻译公司和译员,只能继续走老路。那么,问题来了。翻译行业到底要走向何方?译家认为在相关法律和伦理制度未普世之前,尽管,机器翻译叫嚣的舆论很高,但实际的翻译表现仍然是“雷声大,雨点小”。要真正实现机器翻译的二次创新,数据工程师还有很长的路要走。

(译家兼职英语翻译实战技能通过测试片段1)

(译家兼职英语翻译实战技能通过测试片段2)

(译家兼职英语翻译实战技能通过测试片段3)

(译家兼职英语翻译实战技能通过测试片段4)

(译家兼职英语翻译实战技能通过测试片段5)

(译家兼职英语翻译实战技能通过测试片段6)

所以,对于当下翻译行业各种离经叛道的离奇社会现象,理应保持冷静心态。比如:有的译员因为熬不过激烈的翻译竞争,而去选择从事了翻译专职。亦比如:有的翻译公司已经不以翻译业务为主打,而是以翻译软件和APP开发为主营增收。再比如:有的译员做起了和翻译没有任何关系的其他行业等等。总之,当前的中国翻译行业,犹如一个万花筒。各种珍奇花朵,竞相开放。然而,事态其实是在不断恶化。这当然也验证了很多问题。即:在普遍性唱衰翻译行业的当下,我们作为翻译人,是否还在坚持初衷?是否还能做到翻译的纯粹?这其实无时无刻地,不在考验着每一位翻译志士的恒心与毅力。但译家坚信,能在这个行业长期扎根下来的译人,其骨子里都充满着对翻译的十分热爱。而对于那些一旦遇到风吹草动,就惶惶不可终日,立即作出落井下石之举,做出无益于行业进步的行为之流。我认为其充其量就是个生意人。本质上,与翻译没有半毛钱的关系。

在翻译寒冬到来之机,译家认为译人应做的事情除了坚持,还有不断地学习。只有通过不断地学习新模式、适应新应用,才能随时把握住翻译的未来航向。作为一名译者,在任何时候,都不能忘记自身翻译技能的拔高,如此,才能适应翻译市场的更高要求,进而,在风云突变的市场中,始终成为翻译需求方的首选,做到始终屹立于翻译的不败高地。

那么,译员到底该如何提高自身的实战翻译技能呢?进而成为各大翻译公司和客户竞相追逐的稀缺资源呢?对此,每个人情况不同,方案没有所谓的“一刀切”。只有针对翻译问题的量体裁衣和个性化定制,才是破解实战翻译技能瓶颈的良方。译家,从自身的翻译经验出发,认为要做好一名译员,首要问题在于粉碎某些错误的认知。即:“我学过外语,我有证书,我因此就可以做翻译”。在多年的翻译生涯中,译家见诸了太多的优秀人士。比如:毕业于985和211名校、六级和专八通过者、CATTI二级通过者、MTI在读生或是海归和语言学博士等等。然而,学得好并不代表能译的好,这就好比:“我会写字,我就能著书立说,我就能因此当作家”,“我会解析几何,我就能超越欧几里得”等等。种种对实战翻译的错误认知,一定要排除自以为是的想当然。学历只是说明学的好,但并不能作为译的好的充分和必要条件。而真正能翻译出高水平的译生,未必一定是优等生。于此,这又不得不谈到翻译实践的问题。与其挖空心思地传授学生语法规则,莫如多读一些优秀的母语著作;与其在四六八级中传授高分通过的秘诀,莫如培养学生对语言的主观热爱;与其为在Catti二级和MTI中取得证书而谙熟技巧,莫如将我国古代传统国学经典诗词歌赋融入翻译实践的一日三餐。互联网网页阅读文化和习惯,永远替代不了我们对历史和文学等相关著述的原始热爱。其次,要做到翻译的纯粹。即:热爱我们的热爱。既然我们选择了翻译为一门职业,那么,我们就应怀有赤诚之心;并应以枯燥的翻译为乐趣,而不是整日地怨天尤人。再次,我们要保持翻译的好奇心与翻译意见的坦诚接纳心。不论翻译模式如何翻新,实战翻译技能始终无出左右。探索有意义的翻译方法,接受译文的批评与更正的接纳心态,应成为翻译从业者的精神素养。同时,翻译作品没有完美,只有不断地创新与持续进步,才能做到译文的相对日臻完善。

(译家早在2009年,就通过了当时国内翻译行业排名第一的翻译公司之技能测试。)

(译家早在2009年,就凭借过硬的实战翻译技能,与当时国内翻译行业排名第一的翻译公司搭建起牢靠的合作关系。)

译家,在过去15年的翻译职业生涯中,可谓身经百战。从最开始为维持翻译生计而进行的开发业务,到翻译自媒体的开展与架构。译路上,为翻译业务的自给自足,所经历的翻译测试场次已数不胜数。在本人看来,翻译测试在译员入职的开始几年,很有必要。因为这是籍籍无名向成名转化的必经之路。没有人能一开始就不做任何翻译测试,而顺手牵走翻译业务的先例。更没有一劳永逸的翻译测试,适用于千家万户。那么,翻译测试云云,这里面有没有一些规律可寻?翻译测试有没有需要注意的方面?如何做翻译测试,才能脱颖而出?什么情况下的翻译测试是必须要做的?而什么情形下的翻译测试可以不用去做?等等的系列问题。译家可谓经验充盈有余,规则更是烂熟于心。

就自身而言,译家大概在2005年左右开始做了第一家翻译公司的测试稿。在当初不具备任何正规化翻译经验的情形下,有幸通过了某翻译公司的测试,而后接到了兼职翻译生涯的第一单。尽管,当时的单价不高,诚然,为赶稿子也曾通宵达旦。然而,我并不认为这是坏事。因为首次的翻译被认可,于译者而言,意义非凡。而后,在短短的一两年时间,陆陆续续地又通过了好多家翻译公司的测试。慢慢地业务越来越多。然而,相应地各种拖欠、烂账也随之接踵而至。故,舍弃一些不OK的业务,保留信誉好的翻译业务已成为当时的当务之急。再后来,合作伙伴相互介绍,有的翻译测试也不再承接。直至大约2016年转战翻译自媒体的试水后,翻译测试已成为非必需品。有时,翻译测试,译家只当是为翻译荣誉而战。更让我有底气的是在2009年就通过了国内当时排名第一的某翻译公司XX翻译的测试认可。在时隔9年以后的2018年12月,在XX翻译已然华丽转身运作翻译大平台的背景下,在翻译精英林立、高手如集的YY翻译平台中,我再次进行了翻译测试,并顺利晋级。本次翻译测试,不为承接平台业务的多与寡,只为论证作为一名自由英语翻译,自己仍然身处中国最一流的译员行列。尽管,80后翻译主力已渐进不惑之年,然翻译精英的桂冠,我相信仍然配得上这个称号。只是我的心态已趋于平和。也有翻译新手会问译家:翻译的终极是何等状态? 我坦言是自由,是翻译技能的随性而为;更是文学创作的自我颠覆与观念的创新。

(9年光阴后,译家再度通过国内翻译行业排名第一的翻译公司之在线翻译基础测评考试。)

(9年光阴后,译家再度通过国内翻译行业排名第一的翻译公司之在线实战翻译技能的测评考试。)

(9年光阴后,译家再度通过国内翻译行业排名第一的翻译公司之在线翻译平台的技能测试。)

翻译,说到底还是文学上的攀爬。这跟语言本身的有效传递,并无本质的关联。一个人能在翻译的路上走多远,走多久,多半来自于自身对文学的客观认知程度与其主观的身体力行。机器翻译也必将在文学的百丈云梯上,在与人工翻译的对决中相形见绌。人文特质事关翻译行业的兴与盛,存与亡。在人还未冲破情感之藩篱的特定历史存在下,人工翻译不但有着更为广袤的处女地,还必将大有作为。

与中国当前翻译水准最一流的英语译者论道翻译乾坤,得道实战翻译技能的优与劣,得与失,你不掉面子。译家,传道翻译授业解惑已久,专注实战翻译技能的本质飞跃,已然15载征程。真正的翻译理论与实战译术相得益彰的翻译之集大成者,旨为与优秀的你一道共铸人机共译的辉煌翻译未来,谱写出横跨六千年华夏文明的源远流长与发扬光大的壮丽篇章。你我正当盛世,翻译正当其时!

Post Scripts

鉴于文章篇幅所限,翻译技能测评案例只列举部分。另,为避免隐私侵权问题的发生,译家所有合作公司之关键信息均全程进行了马赛克处理,确保无任何信息的恶意泄露。最后,本文章只作为个人翻译职业生涯的回顾总结与相关观点的探讨,无关映射任何翻译商业模式。切勿对号入座。

原文首发链接:https://mp.weixin.qq.com/s/U9PxgBmrbYu_UTZqSvpYpQ

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据